
«Ольга Павловна, вы жили в эпоху Петра Первого?»
Может показаться, что такой вопрос возникает на уроке истории, но нет. Так дети проявляют свою фантазию на уроках русского языка и литературы. А ещё они могут спеть и станцевать. Как с этим справляться, а также о классном руководстве и репетиторстве мы спросили Ольгу Орлову. Это интервью открывает цикл разговоров с молодыми преподавателями, репетиторами, наставниками о радостях и трудностях выбранной профессии педагога. Респондентами согласились стать мои близкие друзья, поэтому все диалоги ведутся в неформальном тоне.

Место, где живёт «фантастическое»
Герой сегодняшнего интервью — Елена Хохлова, студентка второго курса магистерской программы «Русская литература в кросс-культурной и интермедиальной перспективах» и сотрудник литературно-мемориального музея Ф.М. Достоевского. В качестве волонтёра Елена была слушателем семинаров по биографии и творчеству писателя, принимала участие в городском празднике «День Достоевского», а сейчас пишет магистерскую диссертацию, посвящённую Музею и петербургскому тексту.

О том, как росли в советских деревнях, учились и читали книги
Мы часто пишем о том, как сейчас развивается искусство и литература. В этом тексте мы предлагаем вам заглянуть в жизнь обычной школьницы послевоенных лет прошлого столетия. Зинаида Ильина поделилась своими воспоминаниями о книгах, школьном устройстве, играх и некоторых культурных особенностях своего детства.

Всё будет k-pop!
В рамках проекта «Культурные и массовые» мы публикуем материалы, демонстрирующие всю сложность и неоднозначность феноменов массовой культуры. K-pop — один из таких. Как на самом деле работает эта индустрия? Реальная аудитория к-попа — какая она? И почему нам так сложно принять культуру, отличную от нашей? В беседе с создательницей подкаста «Всё k-pop» Ириной Филипповой ищем ответы на эти и другие вопросы.

«Люди уходили возмущённые, но это было явление…»
В преддверии 5 выпуска, который посвящён памяти и эго-документам, делимся с вами фрагментом интервью с Павлом Котляром. Наш гость — важное лицо музейного пространства Петербурга и эксперт в работе с историей. Читайте о скрытой стороне выставочного пространства, диалоге зрителя и экспозиции и осмыслении опыта работы с памятью.

Цифровые технологии + литература = 🖤
Как научить нейросеть читать тексты в дореформенной орфографии? И какая ручная работа скрывается за автоматизацией? Александра Костина и Алёна Федюкина расспросили создательниц оцифрованного архива «Отечественных записок» о том, с какими сложностями сталкиваются студенческие проекты в области digital humanities: от заполнения грантовых заявок до сохранения мотивации в команде.

Андеграунд поневоле: художественная среда на Южном Урале
В последние годы активно развивается творческая среда в периферийных городах. Сейчас вопрос развития художественного процесса в областях становится всё актуальнее. Аутентичность местечкового искусства и его децентрализация всё дальше отходит от профилированного взгляда московского куратора. О том, как чувствуют себя художники в Челябинске, читайте в интервью с куратором центра современного искусства.

«Мы можем сколько угодно придумывать сценарий, но природа всё покажет сама»
Возможно ли снять фильм о лесе так, чтобы приоткрыть людям сердца? Продюсер Ирина Шапман (больше известная под фамилией Журавлёва) рассказала «Своими словами» о задачах и методах природного кино, а также о том, из чего складывается работа продюсера.

От академического рисунка к абстракции: интервью с художником Максимом Дёминым
В петербургском Центре арт-терапии «Villa Artis» 12 мая открылась выставка Максима Дёмина. Для неё художник специально подготовил в качестве эксперимента небольшую интерактивную инсталляцию. В преддверии вернисажа мы встретились с Максимом и поговорили о том, как ему удалось обрести собственный метод визуальной репрезентации религиозного опыта.

«Книги были возможностью вдохнуть воздух, и мама этот воздух поставляла центнерами»
Мария Чепайтите рассказывает о своей матери, «филологе-миссионере» Наталье Леонидовне Трауберг, заходит речь и о Владимире Муравьёве, соавторе самого распространённого русского перевода «Властелина колец». «Своими словами» публикует последнее из трёх интервью, собранных Ларисой Бекасовой, исследовательницей позднесоветских переводческих кругов из Пермской Вышки.