
Место, где живёт «фантастическое»
Герой сегодняшнего интервью — Елена Хохлова, студентка второго курса магистерской программы «Русская литература в кросс-культурной и интермедиальной перспективах» и сотрудник литературно-мемориального музея Ф.М. Достоевского. В качестве волонтёра Елена была слушателем семинаров по биографии и творчеству писателя, принимала участие в городском празднике «День Достоевского», а сейчас пишет магистерскую диссертацию, посвящённую Музею и петербургскому тексту.

О том, как росли в советских деревнях, учились и читали книги
Мы часто пишем о том, как сейчас развивается искусство и литература. В этом тексте мы предлагаем вам заглянуть в жизнь обычной школьницы послевоенных лет прошлого столетия. Зинаида Ильина поделилась своими воспоминаниями о книгах, школьном устройстве, играх и некоторых культурных особенностях своего детства.

Всё будет k-pop!
В рамках проекта «Культурные и массовые» мы публикуем материалы, демонстрирующие всю сложность и неоднозначность феноменов массовой культуры. K-pop — один из таких. Как на самом деле работает эта индустрия? Реальная аудитория к-попа — какая она? И почему нам так сложно принять культуру, отличную от нашей? В беседе с создательницей подкаста «Всё k-pop» Ириной Филипповой ищем ответы на эти и другие вопросы.

«Люди уходили возмущённые, но это было явление…»
В преддверии 5 выпуска, который посвящён памяти и эго-документам, делимся с вами фрагментом интервью с Павлом Котляром. Наш гость — важное лицо музейного пространства Петербурга и эксперт в работе с историей. Читайте о скрытой стороне выставочного пространства, диалоге зрителя и экспозиции и осмыслении опыта работы с памятью.

Цифровые технологии + литература = 🖤
Как научить нейросеть читать тексты в дореформенной орфографии? И какая ручная работа скрывается за автоматизацией? Александра Костина и Алёна Федюкина расспросили создательниц оцифрованного архива «Отечественных записок» о том, с какими сложностями сталкиваются студенческие проекты в области digital humanities: от заполнения грантовых заявок до сохранения мотивации в команде.

Андеграунд поневоле: художественная среда на Южном Урале
В последние годы активно развивается творческая среда в периферийных городах. Сейчас вопрос развития художественного процесса в областях становится всё актуальнее. Аутентичность местечкового искусства и его децентрализация всё дальше отходит от профилированного взгляда московского куратора. О том, как чувствуют себя художники в Челябинске, читайте в интервью с куратором центра современного искусства.

«Мы можем сколько угодно придумывать сценарий, но природа всё покажет сама»
Возможно ли снять фильм о лесе так, чтобы приоткрыть людям сердца? Продюсер Ирина Шапман (больше известная под фамилией Журавлёва) рассказала «Своими словами» о задачах и методах природного кино, а также о том, из чего складывается работа продюсера.

От академического рисунка к абстракции: интервью с художником Максимом Дёминым
В петербургском Центре арт-терапии «Villa Artis» 12 мая открылась выставка Максима Дёмина. Для неё художник специально подготовил в качестве эксперимента небольшую интерактивную инсталляцию. В преддверии вернисажа мы встретились с Максимом и поговорили о том, как ему удалось обрести собственный метод визуальной репрезентации религиозного опыта.

«Книги были возможностью вдохнуть воздух, и мама этот воздух поставляла центнерами»
Мария Чепайтите рассказывает о своей матери, «филологе-миссионере» Наталье Леонидовне Трауберг, заходит речь и о Владимире Муравьёве, соавторе самого распространённого русского перевода «Властелина колец». «Своими словами» публикует последнее из трёх интервью, собранных Ларисой Бекасовой, исследовательницей позднесоветских переводческих кругов из Пермской Вышки.

«Текст Толкина при кажущейся простоте совсем не прост»
Наталия Рахманова, автор первого официально изданного полного перевода «Хоббита», рассказывает о своём знакомстве с текстами Толкина и о работе переводчика в 60–80-х годах. «Своими словами» публикует второе из трёх интервью, собранных Ларисой Бекасовой, исследовательницей позднесоветских переводческих кругов из Пермской Вышки.