Магистрантка Питерской Вышки перевела семейную книгу рецептов Мюнхгаузенов XVIII века и выиграла международный конкурс
В Москве прошла церемония награждения участников VIII Международного конкурса имени Андрея Федорова «Переводчик — творчество и просвещение». Среди победителей — магистрантка НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург Альбина Криворучко.

Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу проводится Школой дидактики перевода Натальи Гончаренко. Помимо призов, лауреаты получают рекомендации жюри для публикации в авторитетном журнале Didactica Translatorica.
Студентка 1-го курса магистерской программы «Русская литература в кросс-культурной и интермедиальной перспективах» Альбина Криворучко победила в номинации «Рынок переводческих услуг». Она представила первый перевод на русский язык семейной книги рецептов Мюнхгаузенов XVIII века.
«Конкурс Андрея Федорова очень востребован в переводческой среде. И мне было сложно представить год назад, что известная переводчица Ирина Алексеева даст положительный отзыв на мою работу. Победа стала настоящей неожиданностью. Без помощи и поддержки моей научной руководительницы — профессора департамента иностранных языков Нэллы Трофимовой — я бы не справилась с таким объемом работы, огромное ей спасибо», — поделилась впечатлениями Альбина Криворучко.
По словам молодой исследовательницы, изначально она хотела углубиться в творчество немецкого поэта Пауля Целана, но все изменилось после предложения научного руководителя поработать над переводом оцифрованной рукописи XVIII века.
Альбина Криворучко, студентка 1-го курса магистерской программы «Русская литература в кросс-культурной и интермедиальной перспективах»
Меня поразило, что автор книги, Сибилла Вильгельмина фон Мюнхгаузен — представительница привилегированного класса и, самое интересное, — мать барона Мюнхгаузена. Мы хотели сохранить аутентичность источника и адаптировать текст под современного читателя.
Документ является ценным источником сведений о повседневном быте Центральной Европы. К примеру, через отдельные ингредиенты и рецепты можно косвенно проследить методы профилактики заболеваний того времени, а также изучить заимствования из других культур.
«Перевод семейной книги рецептов Мюнхгаузенов — серьезное исследование рукописи XVIII века: ранненовонемецкий язык (XIV–XVI вв.), архаичная орфография, отсутствие привычной пунктуации и масса забытых вещей — от названий посуды до единиц измерения. Альбина проявила творческий подход: она не только перенесла текст на современный язык, но и восстановила культурный контекст, добавила комментарии и глоссарий», — отметила научный руководитель и профессор департамента иностранных языков Нэлла Трофимова.
Книга рецептов отличается многогранным грамматическим и лексическим словарем. При переводе старались сохранить особый стиль письма автора и передать необычные названия ингредиентов.
Нэлла Трофимова, профессор департамента иностранных языков
Главные трудности — архаичная лексика и кулинарные реалии (некоторые виды посуды или продуктов). В рецептах нет точного указания количества продуктов, температуры (например, выпечки) и временных рамок приготовления. Другая проблема — синтаксис: баронесса писала практически без знаков препинания и редко делила текст на отдельные предложения. Кроме того, нам иногда было сложно идентифицировать слова, приходилось дополнять текст собственными предположениями.
«С первого курса я постоянно чувствовала поддержку от преподавателей. С Нэллой Аркадьевной я три года писала курсовые работы и диплом. Мне пригодились все знания, полученные в Питерской Вышке — кто бы знал, что работа второго курса о становлении грамматических категорий немецкого глагола найдет применение в дипломе. Кроме того, мне очень повезло познакомиться с преподавателем департамента иностранных языков Евгенией Кудревич, мы уже второй год с ней организуем языковые клубы», — заключает Альбина Криворучко.
В дальнейшем перевод книги будет издан в одном из российских издательств, а также размещен в музее Мюнхгаузена в Боденвердере.

