• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Освоение материала на английском — это не проблема, а дело привычки», — Максим Савиных про обучение на англоязычной программе

В Питерской Вышке есть семь полностью англоязычных программ — на них студенты читают статьи в оригинале, общаются с преподавателями и пишут эссе на английском. Магистратура «Сравнительная политика Евразии» — одна из таких программ. В материале — интервью со студентом, который пришел на программу с небольшим знанием языка и уже через два месяца смог адаптироваться и начать говорить по-английски.

«Освоение материала на английском — это не проблема, а дело привычки», — Максим Савиных про обучение на англоязычной программе

Архивное фото Максима Савиных

— Почему вы решили поступить на программу «Сравнительная политика Евразии»?

— В «Сравнительной политике Евразии» меня привлекла модель обучения — здесь нет перегруженности ненужными курсами. Напротив, существует возможность выбирать наиболее интересные для себя предметы, а после прохождения — оценивать их. Так я предположил, что на программе не должно быть каких-то совсем неинтересных предметов или плохого отношения к студентам.

Я просмотрел странички буквально всех преподавателей, которые работают на программе. Большинство публикуются в ведущих международных журналах, а это означает, что они, скорее всего, профессионалы.

— Вас не смутило обучение на английском языке? Были ли какие-то страхи или сомнения?

— Будет лукавством сказать, что я не переживал. Мой английский был далек от совершенства. Помимо небольшого словарного запаса, я испытывал трудности в понимании носителей языка. Боялся, что скажу что-то не так и окажусь под шквалом критики одногруппников и преподавателей. Еще переживал, что меня могут отчислить, ведь из-за слабого английского я мог упускать некоторые моменты. Все эти переживания оказались глупостью, и понял я это очень быстро.

— Отличается ли изучение политологии на английском и русском? На каком языке материал усваивается лучше? 

— Однозначно отличается. Ученые в неанглоязычных странах прекрасно понимают, что если опубликуют свои исследования на английском языке, то у них элементарно будет больше читателей и цитирований. Из-за этого большинство статей и материалов по политологии публикуется именно на английском. 

Если программа исключительно на русском — студент будет отрезан от передовой мысли в политических исследованиях. Причем неважно, каким регионом он интересуется. Например, я могу представить изучение политических процессов на Ближнем Востоке без знания арабского, но гораздо труднее это сделать, не владея английским. И хоть русскоязычных статей по этой тематике тоже хватает, их число не идет ни в какое сравнение c числом англоязычных публикаций. 

Еще на английском проще найти понятный материал по методологическим и теоретическим вопросам. Например, мне нужно было разобраться, как работает process-tracing. Материалы на русском мне не помогли, а вот на английском я нашел статьи, которые очень доступно, с большим количеством примеров объясняли, что это за метод и как им пользоваться.

Конечно, на родном языке учиться проще, но освоение материала на английском — это, скорее, не проблема, а дело привычки. Первое время может быть дискомфортно, нужно дать себе время адаптироваться. В конце концов, английский — это не какой-нибудь венгерский или вьетнамский.

— Сложно ли было учиться полностью на английском?

— Самым сложным был первый день, когда нам объясняли организационные моменты. Но не потому что я что-то не понимал, а потому что волновался. Новые люди, новое место, английский язык. В тот день я вышел из университета и долго думал, все ли я правильно понял, не упустил ли что-то. А уже на второй день познакомился со студентами из Италии, которые, как и я, переживали из-за своего английского. 

На семинарах я не всегда мог изложить мысли так, как хотел. Из-за этого не поднимал руку и отмалчивался. Хорошо, что в Вышке никто не заставляет отвечать — студент сам решает, хочет ли он что-то добавить или нет. Доброжелательность преподавателей и приятное окружение сильно помогли мне. Уже через два месяца я стал активно участвовать в дискуссиях на семинарах. 

— Какой совет хотели бы дать абитуриентам программы?

— Однозначно поступать. Я уверен, что это одна из лучших программ по политологии в России. У нас было много иностранных студентов, в том числе из Европы и Америки. Они говорили, что наша программа нисколько не отстает от международных стандартов, а в некоторых случаях — идет на шаг впереди. Например, ребята из университетов Италии и Германии были рады адекватному соотношению лекций и семинаров — в их университетах лекции занимали основную часть времени, а возможностей для коммуникации с преподавателями оставалось меньше. «Сравнительная политика Евразии» дает студенту возможность получить хорошее образование международного уровня. 

Если у вас есть какие-то опасения по поводу английского, смело их отбрасывайте. Допускать грамматические ошибки — не страшно. Вас никто не будет критиковать или оценивать за это. Вы ведь пришли не на лингвистику, а на политологию. Здесь важно ваше мнение, а не то, какими словами вы его выразили. Если преподаватель или одногруппники вас не понимают, они обязательно переспросят, и вы сможете донести свою позицию вновь. Не можете выразить мысль так же красиво, как на русском? Говорите простыми словами. Забыли какое-то слово посреди ответа и не приходит в голову никаких аналогов? Скажите его на русском, и преподаватель или другой студент вам подскажут. 

Еще не стоит стесняться акцента. Я рекомендую посмотреть разные видео, как на английском говорят иностранцы. Например, у генерального секретаря ООН Антониу Гуттереша сильный португальский акцент, и он иногда допускает грамматические ошибки в интервью.

Если же вы не можете освободиться от волнения из-за английского, то можно перед парами репетировать свои ответы. Как правило, вы либо точно знаете, либо примерно понимаете, какие темы будут обсуждаться. Такой подход уменьшит волнение и сделает ваш ответ лучше, а еще поможет запомнить материал.

Также не стоит бояться англоязычных материалов. Социальные науки — это все же не биология или химия, где английский действительно сложный. Термины, которые вам неизвестны, можно прогонять через переводчик и записывать. Я, например, создал чат в телеграме, куда могу в любой момент добавить незнакомый термин.

Думаю, многие испытывают сомнения по поводу написания эссе, курсовых, дипломной работы на английском. Этого тоже не стоит бояться. Если в вашей работе будут какие-то грамматические неточности, преподаватель не будет снижать оценку. Важно только содержание! И еще сейчас существует много програм, которые бесплатно могут улучшить качество вашего слога. Я пользуюсь DeepL write и Languagetool.

Автор: 

Вероника Бердникова, студентка ОП «Политология и мировая политика»

В Питерской Вышке при поддержке Tele2 работает контакт-центр для абитуриентов. Задать вопрос о поступлении можно по телефону +7 (812) 980-00-30 или по почте callspb@hse.ru.

Подробнее о «Сравнительной политике Евразии»