• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Студенты-востоковеды выступили в качестве переводчиков на конференции РАН

В ноябре 2023 г. студенты-востоковеды приняли участие в качестве устных переводчиков в конференции «Поющие стрелы Маодуня: хунну от неизвестности до империи», организованной Институтом материальной культуры РАН. Мы спросили у наших студентов, что побудило их к участию в конференции, в чем были их обязанности, и чем этот опыт полезен для их профессионального развития.

Студенты-востоковеды выступили в качестве переводчиков на конференции РАН

Из личного архива Полины Янченко
Почему Вы приняли решение участвовать в этом мероприятии?

Полина Янченко: Меня позвала одногруппница. Увидев ее сообщение, я, не раздумывая, согласилась, потому что увидела слово “перевод” - а ведь это именно то, чем я хочу заниматься профессионально. Конференция показалась мне прекрасной возможностью, с одной стороны, посмотреть на процесс работы переводчика изнутри, а, с другой стороны, попробовать свои силы.
 
Алёна Мульманова: Для поступления на магистратуру, мне нужно заработать как можно больше достижений, и я стала рассматривать эту возможность, как последний шанс поучаствовать в чём-то настолько масштабном, тесно связанным с моей возможной будущей профессией, а также научной деятельностью.
 
Алина Меских: О конференции я узнала от знакомой с 5 курса, она написала мне и предложила поучаствовать. Я сразу же согласилась, так как до этого у меня не было опыта участия в такого рода мероприятиях, и хотелось попробовать свои силы в устных переводах. В наши обязанности входил последовательный перевод докладов китайских ученых, а также сопровождение китайской делегации на экскурсиях по Петербургу. 
 
Какие из полученных в университете знаний вам пригодились больше всего?

Полина Янченко: Очень пригодился навык воспринимать на слух незнакомый текст и вычленять из него понятные части! Мы много практиковались в этом на парах по аудированию, когда надо было на слух понять речь, не имея ее конспекта перед словами. Это помогает, даже с незнакомыми словами - достаточно услышать пиньинь и уже можно быстро проверить значение по словарю. Кроме того, пригодился навык перевода сложных конструкций, который мы отрабатывали на парах по грамматике, - нужные формулировки в русском языке вспоминались легко.
 
Алёна МульмановаЧто касается полезных навыков, то, конечно, уроки аудирования, разговорного языка и грамматики не прошли зря. Несмотря на то, что тема научной конференции была связана с археологией, основной набор лексики я могла понять на слух, поэтому последовательный перевод не вызывал больших трудностей. Лично мне также помогла лексика, связанная с культурной составляющей: в один из дней мероприятия, мне предложили дополнительно провести экскурсию по центру Петербурга полностью на китайском языке, и думаю, что справилась я на отлично.
 
Алина Меских: Очень пригодилось то, что мы делаем на парах по аудированию. Нам включают незнакомый текст на китайском языке и мы должны его переводить на русский язык. Именно этим нам нужно было заниматься на конференции. Кроме того, тема конференции была археологической и многие термины мы не изучали, однако было несколько слов, которые очень помогли лично мне. Я помню, как на втором курсе мы прошли слово «цикада», и я думала, что оно так и останется в пассивном запасе слов. Но в одном из докладов, которых я переводила, тема касалась украшений с узором в виде цикады. Помню, я тогда очень обрадовалась, потому что это сильно упростило мне подготовку к переводу. 
 
Что больше всего Вам понравилось и запомнилось с конференции?

Полина Янченко: Наверное, больше всего запомнились собственные ощущения и эмоции: волнение, которое подступает перед самым началом перевода и исчезает, когда докладчик начинает говорить - там уже нет времени на переживания, надо включать максимальную концентрацию. Было интересно пообщаться с сотрудниками ИИМК РАН, до сих пор под впечатлением, как много и как подробно каждый из них знает. Ну и само место проведения конференции просто потрясающее - залы с высокими старинными потолками и барельефами, вид на Петропавловку в окнах. В один из дней нас слегка напугал выстрел пушек в крепости - впервые слышали его так близко.
 
Алёна МульмановаБольше всего, конечно, запомнился китайский доклад, который я переводила первым. Да, было очень сложно, к тому же, докладчик подключался через Zoom, из-за чего звук был не совсем идеальным, но всё-таки я справилась. На мой взгляд, это именно те испытания, с которыми должен столкнуться абсолютно каждый переводчик. Благодаря этому мероприятию, я впервые себя увидела с настолько профессиональной стороны, перестала бояться и стесняться говорить на иностранном языке и увидела своими глазами, какая же усердная и непростая работа - быть переводчиком.
 
Алина Меских: В целом мероприятие было очень интересным, была возможность познакомиться с некоторыми китайскими профессорами, пообщаться с ними уже после конференции. Но больше всего мне запомнились именно моменты перевода: когда начинался доклад нужно было максимально сконцентрироваться, отключить эмоции, сосредоточить все свои силы и пытаться уловить информацию, которую излагает докладчик. 
 
Что вы порекомендуете студентам и будущим студентам?
 
Полина Янченко: Не бойтесь реализовывать новые предоставляемые вам возможности! Даже если вы попробуете, и окажется, что это вообще не ваше, это будет тем опытом, который позволит вам с лучшим пониманием дела продолжить искать себя в других направлениях. А если попробуете, все получится, и вам понравится - это же то самое "一举两得" (кит. “одним выстрелом убить двух зайцев”): и опыт получили, и поняли, в какой сфере хочется развиваться.
 
Алёна Мульманова: Всегда пробуйте что-то новое, усердно учитесь, ставьте реальные и даже иногда сложно осуществимые цели. Благодаря таким мероприятиям вы сможете понять для себя, ваше ли это место - среди других переводчиков, или может быть, вас тянет совершенно в другое русло. Не концентрируйтесь на своих ошибках, ведь 不经一事,不长一智  (кит. "не испытаешь - не узнаешь").
 
Алина Меских: Я бы порекомендовала не бояться, даже если вам кажется, что ваших знаний недостаточно для участия в каком-либо мероприятии. Все приходим с опытом!