• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Трудности миссионерского перевода

13-14 октября состоялся международный семинар “Lost and Found in Translation: The Anthropology of Pentecostalism in Russia”

Организованный совместными усилиями временной научно-учебной группы «Центр исследований религии и секуляризации» НИУ ВШЭ СПб и Центра антропологии религии ЕУСПб при поддержке Фонда академического развития НИУ ВШЭ СПб.

Этот семинар – третий по счету в серии встреч участников исследовательского проекта «Пятидесятнические и харизматические движения в современной России»
(руководители А.А. Панченко и П. Платте). Первые два состоялись в Будапеште (сентябрь 2011) и Европейском университете в Санкт-Петербурге (май 2012). Цель семинара – обсуждение итоговых текстов участников и работа над проектом книги, которая предположительно выйдет в издательстве Oxford University Press.

Участниками семинара были антропологи из Эстонии, Франции и России, которые изучают распространение "глобального христианства" в России, как среди русских, так и среди так называемых коренных народов (коми, нанайцев, ненцев, алтайцев). Главный вопрос, обсуждавшийся во время семинара, был вопрос восприятия неопятидесятнических миссий местными жителями. Каким образом происходит "перевод", адаптация приносимых миссионерами идей и практик к местным культурным привычкам? Как происходит религиозное обращение? Как связаны между собой национальная, этническая и религиозная идентичности новых протестантов? Эти и ряд других вопросов, которые обсуждаются в современной антропологии религии, стали предметом научной дискуссии на семинаре.