Экранизации русской литературы: от советского времени до наших дней
Преподаватели программы «Русская литература в кросс-культурной и интермедиальной перспективах» в НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург ─ о том, какие экранизации русской литературы они считают наиболее удачными, что повлияло на их оценку и за счет чего сложился успех фильма «Жестокий романс», который Эльдар Рязанов снял сорок лет назад.
Профессор и руководитель Департамента филологии Школы гуманитарных наук и искусств НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург
Любую экранизацию можно рассматривать по крайней мере в двух аспектах. В первом случае — как экранизацию литературного первоисточника, и тогда необходимо «воплотить» оригинал другими средствами, перевести его с языка литературы на язык кино. Во втором случае экранизация является оригинальным произведением, где литературная основа лишь повод для режиссера говорить о чем-то своем. Это надо обязательно учитывать, когда мы оцениваем тот или иной фильм. Необходимо хорошо понимать разные намерения создателей киноверсий литературных текстов, их задачи и возможности.
«Несколько дней из жизни Обломова», серия 1
Например, как экранизировать роман И. А. Гончарова «Обломов»? Это можно сделать, стремясь к максимальной полноте, прослеживая все линии, выводя на экран всех или по крайней мере большинство персонажей. Идеальная форма для такой экранизации — сериал. Либо пойти по пути Михалкова: он снял фильм, который называется «Несколько дней из жизни Обломова» (1979), где фактически берется только одна линия — отношения Обломова и Ольги Ильинской, а все остальное опущено (вся линия с Агафьей Матвеевной, криминальный сюжет и т. д.). Думаю, подобное решение обоснованно, ведь такой большой роман невозможно уложить в полтора-два часа экранного времени без потерь. Но при этом мы видим главных героев, сочувствуем им, следим за их историей и не забываем, что многое осталось за кадром.
«Несколько дней из жизни Обломова», серия 2
Типажи этого фильма, изображенные на экране, — я говорю сейчас о своем восприятии, — не сильно конфликтуют с моими представлениями о том, как могли бы выглядеть герои романа Гончарова. Вернее, внутренне я готов, и, думаю, не только я один, согласиться с ними, признать их право на существование. Ведь мы, зрители, воображаем персонажей определенным образом, и режиссер не может знать, как именно я представляю себе Шерлока Холмса или кого-то еще. Но если решения режиссера соотносятся с моими представлениями, тогда я скажу, что экранизация мне понравилась. Я не разочарован.
«… сегодня мир классики как неприкасаемого объекта рушится»
«Удовольствие от фильма», если немного видоизменить название знаменитой статьи Ролана Барта, тоже бывает разных видов. Оно может строиться, с одной стороны, на том, в какой мере оправданы наши ожидания, а с другой — каким образом они нарушаются, то есть какого рода сюрприз нам преподнесен. Есть, что называется, «классические постановки» или «постановки в классическом духе», а есть постановки «по мотивам».
«Бесприданница»
Взять, например, для сравнения классическую постановку «Бесприданницы» (1936), где главные роли исполняли Нина Алисова и Анатолий Кторов, и фильм Эльдара Рязанова «Жестокий романс» (1984). Ставить «Бесприданницу» в «классическом духе» не только невероятно сложно, но в 1984 году, когда Рязанов снимал свой фильм, еще и довольно бессмысленно. Кому это будет интересно? Все знают, как это может выглядеть. Рязанов выбирает, на мой взгляд, правильное решение и предлагает взглянуть на хрестоматийный драматический текст через призму низкого жанра — жестокого романса.
Это оказалось очень неожиданным, но удачным или по крайней мере интересным решением. Хотя, когда этот фильм вышел, вокруг него было много споров: можно ли так интерпретировать русскую классику и есть ли у режиссера на это право? Очевидно, всегда найдутся те, кто скажет, что так поступать нельзя, что это надругательство над святыней. Но надо помнить, что, несмотря на консервативные усилия, сегодня мир классики как неприкасаемого объекта рушится. Анну Каренину может исполнять чернокожая актриса — и я лично против этого ничего не имею. Главное, чтобы было интересно.
«Женитьба. Совершенно невероятное событие в двух действиях»
Если говорить об экранизациях, которые мне нравятся, то к уже упомянутому фильму «Несколько дней из жизни Обломова» можно добавить «Женитьбу. Совершенно невероятное событие в двух действиях» (1977) режиссера Виталия Мельникова по пьесе Н. В. Гоголя; «Маленькие трагедии» (1979) режиссера Михаила Швейцера по произведениям Пушкина; «Скверный анекдот» (1966) режиссеров Александра Алова и Владимира Наумова по рассказу Ф. М. Достоевского.
Из последних киноверсий мне понравился фильм «Мастер и Маргарита» (2023) по роману Михаила Булгакова. Режиссерские решения Михаила Локшина показались по большей части удачными и довольно неожиданными. Мне кажется, что благодаря духу фэнтези и соответствующим визуальным кодам фильм получился нетривиальным. Это можно считать большим достижением, поскольку, наверное, нет более трудной задачи, чем экранизировать роман Булгакова, который у нас так любят и почти все читали. Впрочем, это с полным основанием можно сказать о «Войне и мире», «Преступлении и наказании», экранизации которых (Бондарчука и Кулиджанова) существуют, но не кажутся мне удачными. К слову, сейчас на экраны должен выйти сериал Владимира Мирзоева «Преступление и наказание». Я буду его смотреть, поскольку мирзоевская киноверсия «Бориса Годунова» оказалась очень неплохой.
Старший преподаватель Департамента филологии Школы гуманитарных наук и искусств НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург
«Даун хаус»
«Даун хаус» (реж. Р. Качанов, 2001), ироничная и грустная экранизация «Идиота», переполненная совершенно сумасшедшим метамодерном и невероятно афористичная.
«…его герои одновременно раздражают и вызывают сочувствие…»
На мой взгляд, экранизация — это прежде всего самостоятельное высказывание, она не должна следовать за книжным оригиналом, а должна открывать в нем новые смысловые пласты, включать в новые контексты, предлагать новые взгляды. Поэтому классические работы в духе «Мы сняли так, как в книге» (например, «Война и мир» Бондарчука или «Собачье сердце» Бортко), могут быть хорошими экранизациями, но не будут, на мой взгляд, хорошими самостоятельными произведениями. Я выбираю «Даун Хаус», ломающий и пересобирающий «Идиота».
«Жестокий романс», серия 1
«Жестокий романс» (реж. Э. Рязанов, 1984), эталонное кино, лучшая экранизация «Бесприданницы». Я очень люблю «Бесприданницу» за неприкрытую мелодраматичность, которая не завернута в «серьезные» обертки. Фильм Рязанова не только потрясающе красив (одно только исполнение «Мохнатого шмеля» Михалковым-Паратовым в белом костюме чего стоит!), он правильно расставляет акценты, открыто манипулируя чувствами зрителя-современника Рязанова.
«Жестокий романс», серия 2
Это кино гениально еще и тем, насколько оно включено в самые разные культурные пласты — от драматургии Островского до эстрады 1980-х. — и задействует их для достижения большего эффекта. «Жестокий романс» — это образцовый пример поп-культурного текста.
«Неоконченная пьеса для механического пианино»
«Неоконченная пьеса для механического пианино» (реж. Н. Михалков, 1976). Михалков, как никто другой, смог экранизировать Чехова, его героев и их душевный мир. Меня совершенно поражает, насколько его герои одновременно раздражают и вызывают сочувствие; насколько показанный им мир одновременно картинно-патриархальный и находящийся на изломе, расшатываемый откуда-то из глубины.
Текст подготовила
Александра Белогубова, студентка 1-го курса МП «Русская литература в кросс-культурной и интермедиальной перспективах»
Калугин Дмитрий Яковлевич
Департамент филологии: Руководитель департамента
Пахомова Александра Сергеевна
Департамент филологии: Старший преподаватель