• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
04
Декабрь

«Магистратура — это про желание развиваться»: Дарья Следникова о лингвистике, переводческом треке и поступлении

Магистрантка программы «Прикладная лингвистика: обучение иностранному языку и перевод в цифровой среде» Дарья Следникова рассказывает, как от международных отношений пришла к изучению прикладной лингвистики. О том, как проходит погружение в студенческую жизнь, исследования и проекты — читайте в материале.

«Магистратура — это про желание развиваться»: Дарья Следникова о лингвистике, переводческом треке и поступлении

Фото из архива Дарьи Следниковой

— Как сформировался ваш интерес к прикладной лингвистике?

Мой путь в прикладную лингвистику начался не напрямую: я окончила факультет международных отношений СПбГУ, где язык рассматривался прежде всего как инструмент дипломатии и межкультурной коммуникации. Однако со временем меня всё больше привлекала не столько практическая сторона общения, сколько сам механизм языка: как он передаёт смысл, формирует мышление и взаимодействует с технологиями. Решающим моментом стал период пандемии, когда у меня появилось больше времени для самостоятельного изучения новых областей. Тогда я впервые заинтересовалась тем, как работают языковые модели (LLM) — как они «понимают» текст. Я начала читать научно-популярные статьи о машинном обучении, нейролингвистике и постепенно осознала, что именно прикладная лингвистика объединяет то, что мне действительно близко — язык, анализ и технологии. 

— В чём состоят ваши исследовательские интересы?

Мои исследовательские интересы связаны с изучением тюркских языков, прежде всего турецкого, а также с анализом их взаимосвязей и структурных особенностей. Меня привлекает не только грамматика и история этих языков, но и то, как они отражают культуру, менталитет и способы выражения смысла.

В последнее время я стремлюсь расширить эти интересы и соединить их с технологической стороной — с задачами обработки естественного языка и синтеза речи (Text-to-Speech).

— Почему вы выбрали программу «Прикладная лингвистика: обучение иностранному языку и перевод в цифровой среде» и онлайн-образование?

Я выбрала программу «Прикладная лингвистика: обучение иностранному языку и перевод в цифровой среде», потому что она объединяет всё, что мне близко: язык, технологии и практическое применение лингвистики.

Сейчас я работаю в сфере IT, где всё чаще сталкиваюсь с задачами, связанными с языковыми технологиями. Это естественным образом усилило мой интерес к лингвистике и её цифровым инструментам. Онлайн-формат обучения стал для меня оптимальным решением, так как я работаю по графику 5/2. Возможность учиться дистанционно значительно упрощает организацию времени. После пандемии этот формат стал полноценной и удобной альтернативой офлайн-обучению. 

Я хочу полностью погрузиться в IT-исследования, в частности в сферу искусственного интеллекта и языковых технологий, над чем сейчас и работаю. Учёба в магистратуре помогает мне делать первые шаги в этом направлении. Я выбрала трек «Машинный перевод и языковая локализация». На работе мне не раз приходилось заниматься переводами — сначала как дополнительной задачей, а потом это настолько меня увлекло, что я решила развиваться в этом направлении профессионально.

— Какие перспективы с точки зрения карьеры вы видите в выбранной образовательной траектории?

На мой взгляд, профессия переводчика сегодня меняет форму. Именно человек-переводчик остаётся тем, кто отвечает за точность смысла, контекста и культурную чувствительность.

Кроме того, переводчики с лингвистическим и технологическим бэкграундом всё чаще становятся мостом между языком и ИИ: они участвуют в разработке и обучении моделей, тестировании систем синтеза речи и адаптации интерфейсов под разные языки. Так что перспективы, на мой взгляд, есть, но они трансформируются, как и сам язык в цифровую эпоху.

— Какими были для вас этап поступления и первые месяцы обучения?

В процессе поступления больше всего я волновалась перед собеседованием — возможно, переживала, что не хватит навыков. Но волнение оказалось напрасным: у нас замечательный академический руководитель, поэтому всё прошло спокойно, без стресса. 

Первый месяц был очень насыщенным. Мне понравилось, что с самого начала произошло полное погружение в студенческую жизнь — День Питерской Вышки, День переводчика. По бакалаврскому образованию я не лингвист, поэтому иногда возникают сложности в освоении теоретической части, но я стараюсь влиться и осваивать всё постепенно и системно. 

— Что бы вы порекомендовали тем, кто только собирается поступать в магистратуру и планирует выбрать эту программу?

Если вы давно чувствуете интерес к языку, к переводу или к NLP, LLM — не откладывайте поступление. Магистратура — это не про «идеальную готовность», а про желание развиваться и открывать новое, а нового тут много.