Ирина Бусыгина о новой книге и дальнейших научных планах: «Я говорю с собой о том, что я хочу уметь»
Новый год еще только начался, но его плоды ОП «Политология и мировая политика» начинает пожинать уже сейчас. Совсем недавно в крупном британском издательстве «Routledge» вышла книга Ирины Марковны Бусыгиной «Russia-EU Relations and the Common Neighborhood: Coercion Versus Authority». Вольная редакция поспешила взять у автора интервью и расспросить не только о самой публикации, но и о трудностях процесса написания и дальнейших научных планах.
Если кратко, то про что Ваша книга?
Когда я задумалась об этой книге, я поняла, что не хочу писать очередную книжку про отношения России и ЕС. Каждый этап развития этих отношений уже достаточно хорошо описан в литературе. Я хотела сделать что-то новое и в то же время понимала, что моя экспертиза – отношения России и ЕС. Это то поле, которое я хорошо знаю, однако, очередное его описание не было бы интересно ни мне, ни читателю. Поэтому эта книга не про историю отношений России и Европейского Союза, а про различные типы сил, которые используются в международных отношениях, то есть typesofpower на примере России и ЕС.
Вся первая глава теоретическая: она про то, какие силовые инструменты есть, в принципе, и про то, как разные государства (в данном случае государство и союз государств) их используют. Тут сразу можно предположить, что так как Россия и ЕС очень разные, они будут делать разный выбор, то есть разный choice в отношении использования этих сил. При этом, этим двум большим игрокам, расположенным непосредственно близко друг к другу и экономически взаимозависимым, придется взаимодействовать. То есть это уже не просто предположение – это реальность. А вот как они будут взаимодействовать и какие инструменты они будут выбирать, это именно то, на что я хотела посмотреть.
Почему для книги Вы выбрали именно английский язык?
Потому что мне нужна англоязычная аудитория. Если я пишу на русском, то очевидно, что почти никто из англоязычной аудитории не сможет прочесть мою книгу. А если я пишу ее на английском, это значит, что ее прочтет та русскоязычная аудитория, которая знает английский и которая для меня является целевой, плюс те читатели по всему миру, которые говорят на английском. Таким образом, я фантастически расширяю себе аудиторию.
Насколько трудоемкая и длительная работа – написать книгу на иностранном языке?
Знаете, любую книгу писать и трудно, и легко. Книгу в некотором смысле легче писать, чем статью, потому что в статье есть заданный объем и есть жесткие стандарты относительно того, как она должна выглядеть. В книге же все оценивается по совокупности: ты можешь ее реструктурировать, тебя не жмет объем, можно добавить туда интересные истории. Книгу можно посвятить, и я посвятила эту книгу своей семье – родителям, мужу, дочерям и даже зятю. И мне это нравится.
С другой стороны, это огромный, неоценимый труд. Когда уже были подписаны бумаги с издательством и дедлайн был обозначен, мне было настолько страшно начинать, что я каждый день давала себе отсрочку. Вообще-то, я даже специально поехала в Финляндию, в Академию, чтобы писать, но обнаружила, что занимаюсь любой работой, кроме книги. Я проверяла работы студентов, а потом говорила: «Ну вот, я устала, но я же проверила работы, я молодец». В итоге, я взяла большой лист бумаги, написала на нем «Ира, с завтрашнего дня ты пишешь книгу» и прикрепила магнитом на холодильник.
Я также поступала во время написания диссертации. Это было важно для того, чтобы начать заниматься работой «сейчас». Я не хотела писать книгу десять лет: я считаю, что это проект, который должен быть закончен не халтурно, но быстро. Так я поработала с собой и нашла силу воли. Ведь не нужно писать 24 часа в сутки: необходимо хотя бы начать, хотя бы по часу в день. Но через неделю час превратился в 24 часа, потому что идет погружение. Я уже спала с книгой, держала на тумбочке бумагу с ручкой, просыпалась и делала там пометки. Я не переписывала большие куски, не меняла главные идеи, но работала с мыслями второго порядка и структурой. Книгу я написала быстро – за 8 месяцев.
Можно ли сказать, что книги Вам нравится писать больше, чем статьи?
Я разговариваю с собой не на языке «что мне нравится». Я говорю с собой о том, что я хочу уметь. Есть люди, которые пишут книги, но не в состоянии написать статьи. У них есть определенные ограничения. А я хочу уметь все. Ну, может быть, не стоять на голове, но делать то, чего требует моя профессия. А в своей профессии я должна уметь писать и статьи, и книги. Поэтому это не «или-или» – это «и-и». Я отвечу так, что формат статьи мне, наверное, приоритетней, но с точки зрения работы, а не того, что мне нравится. Вообще я давно мечтаю написать интеллектуальный детектив и напишу его со всеми загадками и разгадками, как только будет какое-то время.
На кого рассчитана Ваша книга? Могут ли ее читать студенты?
Мою книгу вполне могут читать студенты, но они должны обладать образованием в сфере политологии или международных отношений. То есть не совсем все студенты.
Ну вот, например, наш третий курс политологии может ее прочитать?
Да, вы можете ее прочитать. Она не сложнее тех статей, что вы читаете к семинарам, это тот же уровень. Что может для вас оказаться самым сложным – это первая теоретическая глава. Дальше, когда уже идет описание аргумента, ничего сложного.
Поговорим немного о процессе публикации. Почему именно британское издательство? Сложно ли вообще публиковать книгу в другой стране?
Это Routledge. Это англо-американское издательство. Почему именно так? Потому что оно хорошее. Понимаете, издательство должно быть знаком качества. То есть, если написано Routledge, то это значит, что есть надежда, что будут читать. Плюс, это означает, что издательство сделает небольшую рассылку. Во все хорошие мировые библиотеки моя книга придет: эту работу издательство сделает за меня в отличие от маленьких домов. Есть еще более крутые издательства, например, Oxford University Press, куда тоже нужно пробиваться, но туда, мне кажется, без западного соавтора попасть очень сложно.
Довольны ли Вы результатом?
Понимаете, книжка – она же как ребенок. А мы любим детей и здоровыми, и больными. И я ее люблю, потому что это концентрированное выражение моих усилий. Я запланировала и сделала, и это доказательство. Это какая-то гора, которую я перешла. Перешла ли я ее хорошо? Мне кажется, что да. То есть книга точно полезна. Что касается идей, они мне уже не все кажутся на 100% верными. Ну и что, я напишу следующую книгу. И если моя книга кого-то мотивирует читать и продолжать там, где я остановилась, то это тоже то, к чему я стремлюсь. У меня, знаете, всегда мучительный вопрос: «Сказала ли я что-нибудь новое»? Это сложно – и новое сказать, и оставаться человеком, ответственным за свои слова. И мне кажется, что у меня это получается.
Есть ли уже дальнейшие планы? Может, думаете о новой книге?
Скажу только одно, что мы с Андреем Владимировичем хотим сделать учебник по политической регионалистике. На английском, потому что и сам предмет будет на английском. Это может оказаться очень интересным проектом. Я вообще люблю писать учебники: в них можно и истории интересные рассказать, и боксы с информацией вставить. Это классно. Вот если бы мы написали хороший учебник, то было бы здорово.
Последний вопрос. Многие знают, что Вы преподавали на немецком языке и вообще отлично его знаете. Хотели бы Вы написать книгу на немецком?
Ну у меня есть книга на русском языке про Германию, про регионы Германии. Так и называется. Понимаете, немцам слушать про свои регионы не очень интересно. Хотя мне кажется, я написала там много интересных вещей, потому что ходила по архивам и, вообще, все это – мое географическое прошлое. Я бы не хотела писать книгу на немецком, потому что это не расширило бы мне аудиторию. А вот написать еще одну книгу про Германию на русском – да. Потому что у нас в стране безумно мало специалистов-германистов. В Питере я, например, не знаю ни одного. Хотя можно, кстати, написать сравнительную книжку про Россию и Германию, и вот ее уже можно и на русском, и на немецком. И вообще, для меня это очень интересная тема, в которой я хотела бы двигаться дальше. Эх, жили бы лет 300, вот тогда я бы понаписала книжек…
Вольная редакция поздравляет Ирину Марковну с выходом публикации и желает дальнейших научных успехов!
Полезная информация:
Информация о книге И.М. Бусыгиной на сайте Вышки
Информация о книге И.М. Бусыгиной на сайте издательства Routledge
Рецензия на книгу, написанная А.А. Декальчук, на сайте Вышки
Текст подготовила Екатерина Гузиева,
студентка третьего года обучения ОП «Политология»,
член «Вольной редакции» портала
Бусыгина Ирина Марковна
Департамент прикладной политологии: Профессор
Декальчук Анна Андреевна
Департамент прикладной политологии: Доцент
Стародубцев Андрей Владимирович
Департамент прикладной политологии: Доцент