«Каких студентов мне послала Вселенная!»: итоги 2024 года с Анастасией Колмогоровой
Обсуждаем итоги года с академическим руководителем программы «Языковые технологии в бизнесе и образовании» Анастасией Колмогоровой. Об инициативных магистрантах, научно-учебной группе, деятельности Лаборатории, поездке в Китай, а также о том, что осталось за кадром, — читайте в нашем интервью.
Анастасия Владимировна, каким был для вас этот год в трех словах? Что вы назовете его основными итогами?
Год был очень интересный, интенсивный, похожий на головокружительные американские горки, но как и многие предновогодние истории — эта заканчивается хорошо.
Начну с важных итогов нашей магистерской программы. В этом году мы расширили пул партнеров и окончательно убедились, в чем изюминка и главная точка роста «Языковых технологий в бизнесе и образовании». Мы создаем проекты и исследования, связанные с реальным сектором экономики и решаем задачи, стоящие на повестке у серьезных игроков на IT-рынке, а наши результаты, действительно, приложимы на практике. С одной стороны, реализация проектов наших магистрантов, возможно, походит на некую деловую игру. Но, с другой стороны, эта деловая игра результативна: у нас много кейсов трудоустройства еще во время обучения. Это важно, потому что, большинство наших магистрантов приходят из лингвистики, «прихватив» с собой нотку разочарования: многие выпускники лингвистических программ бакалавриата не знают, где затем применить свои знания. Мне кажется, наша программа как раз показывает, что люди с лингвистическим образованием очень нужны, стоит лишь произвести небольшой update своих навыков. Мы знаем о языке что-то, чего не знают IT-специалисты, и в этом «что-то» зачастую и кроется важная часть, которая помогает решать интересные и сложные задачи.
Еще один важный момент — мы не забываем об исследованиях и стараемся сочетать их с практикой. В рамках Департамента филологии в этом году открылась научно-учебная группа «Когнитивные исследования языка». Мы ведем экспериментальную работу: айтрекинг, эксперименты с эмоциональной разметкой и другое. Еще активно продолжает работу наша Лаборатория языковой конвергенции, где мы также занимаемся исследованиями с применением компьютерных методов. Иными словами, для студентов нашей программы открывается множество возможностей проявить себя. У магистрантов есть выбор: сотрудничать с IT-компанией, заняться когнитивными исследованиями, поработать с корпусами, которыми мы занимаемся в Лаборатории. Дать студентам возможности и разнообразие вариантов для самореализации — это именно то, чего мы добились в этом году.
В этом году вы активно налаживали международные связи, в том числе побывали в Китае. Как прошла эта поездка?
Я впервые побывала в Китае. Моя исследовательская жизнь до этого была сконцентрирована в европейских странах: я много сотрудничала с Францией, стажировалась в Гренобле и Париже. Но мы решили наладить международные контакты с Востоком. От поездки у меня остались двойственные впечатления. С одной стороны, я восхищалась тем, насколько это мощная и многомерная культура, совершенно отличающаяся от того, что я видела раньше. С другой стороны, была и некая точка дискомфорта, потому что я впервые в жизни оказалась в ситуации, когда я и шагу не могу ступить без переводчика. Так что у меня появилась новая мечта — выучить китайский язык. Не знаю, будет ли она достижимой. Но то, что наши коллеги из Китая очень заинтересованы в совместной работе, я убедилась.
Я посетила провинцию Хэйлунцзян, город Харбин, выступала в Хэйлунцзянском университете науки и технологии. В недавней нашей конференции «Язык, текст, культура через призму цифровых технологий» у нас были гости из этого университета. К сожалению, у них не получилось приехать, и они выступали онлайн. В том числе профессор И.С. Карабулатова, наша соотечественница, которая давно работает в Китае, а также несколько аспирантов из Харбина и Даляня. После конференции они написали нам теплые слова благодарности за возможность участия в конференции, а также поделились мечтой приехать к нам на программу и посетить нашу Лабораторию.
У нас не только Харбин на повестке. Недавно к нам приезжала делегация из Шанхайского университета иностранных языков. Коллеги тоже очень заинтересовались совместной работой, и какие-то планы дальнейшего сотрудничества мы также обсудили. На мой взгляд, налаживание академических связей с Китаем отличается от взаимодействия с европейскими университетами. Нужно закладывать немного больше времени на установление таких контактов. Здесь имеет большое значение прощупывание почвы, привыкание. Важно в начале установить личный контакт и обрести уверенность друг в друге, а после переходить на институциональные рельсы. Пока я не могу назвать конкретную дату, когда мы откроем возможность обмена студентами с Шанхаем и Харбином, но в эту сторону мы продолжаем активно работать.
Еще один приятный итог поездки — публикация в Китае нашей научной статьи с Екатериной Залевской, магистранткой первого курса. Было приятно, что китайские коллеги сами нашли эту статью (до этого она была опубликована на русском языке) и очень ей заинтересовались. Мы предлагали написать что-то новое, но они посчитали именно эту работу в определенном смысле прорывной. Сейчас вышел перевод статьи в журнале Foreign Language Research, и получил хороший отклик в исследовательском сообществе среди китайских коллег.
Если говорить подробнее, мой соавтор, Катя, писала у меня бакалаврский диплом, и эта статья — часть нашего дипломного проекта. Мы взяли Сергея Довлатова как харизматичную фигуру для Петербурга, и его список из 33 любимых текстов, «которые должен прочитать каждый». Затем использовали алгоритм тематического моделирования, чтобы сопоставить темы всех текстов из собрания сочинений Довлатова, с одной стороны, и тех самых 33 произведений мировой литературы, о которых он говорил, как в наибольшей степени повлиявших на него как человека и писателя. Наша цель состояла в том, чтобы проверить, насколько книги, прочитанные автором, повлияли на его собственные тексты и их тематическое разнообразие. Самое интересное было проанализировать результаты работы алгоритма уже с позиции филологии — увидеть интертекстуальные связи там, где мы их раньше не замечали. Мы c Екатериной опубликовали эту статью сначала по-русски в неплохом журнале, который входит в Scopus и Web of Science. Сейчас Катя обучается на нашей программе, продолжает работать над исследованиями.
Какие сложности возникают в подготовке текста для китайского научного издания? Что стоит иметь в виду магистрантам, кто тоже хотел бы публиковаться в подобных изданиях?
Когда я приезжала в Китай, то читала открытую лекцию по теме нашей публикации. Было довольно много слушателей, я говорила по-русски с синхронным переводом на китайский язык. Тогда эта тема тоже многих впечатлила, и после лекции студенты подходили и говорили: «У нас в Китае тоже есть писатели, которые рекомендуют списки литературы, было бы интересно это изучить».
Если говорить о трудностях, то, прежде всего, сложность была в переводе. Даже с той лекцией, которую я читала в Китае, накануне мы с переводчицей сидели и проговаривали все детали, чтобы можно было донести идею на китайском языке понятно и адекватно. С переводчицей статьи мы тоже постоянно были на связи, чтобы уточнять все моменты. Довольно сложно конвертировать идеи с европейского языка на восточный, происходит серьезная структурная языковая перестройка. Мне трудно судить, каким в итоге вышел перевод, но, надеюсь, что все получилось.
Еще важно учитывать, что у китайских коллег существует специфика отбора тем. Мы, можно сказать, рассуждаем довольно свободно на проблемные темы, анализируем политические тексты. Например, у меня есть статья, которая сейчас выйдет в русскоязычном журнале, о корпусе советских песен. В ней мы смотрим, как соотносятся экономические и политические планы советского правительства по добровольной трудовой миграции и те топонимы, которые упоминаются в советских эстрадных песнях в 60-е, 70-е, 80-е и 90-е. Иными словами, куда нужно было направить мобильность трудящихся и как это соотносилось с теми городами, регионами, которые упоминались и воспевались в советских песнях. Мы предлагали эту работу для журнала в Китае, но нам аккуратно сказали, что это острая тема для академической статьи. Здесь мы должны иметь в виду, что у китайских коллег другое отношение к материалу, другой ракурс. К этому нам тоже нужно привыкнуть, в том числе и в рамках взаимодействия.
Что для вас самое важное в научном тексте?
Есть недавний пример как раз с прошедшей конференции «Язык, текст, культура через призму цифровых технологий». Одна из участниц, магистрантка другого вуза, призналась, что всегда думала: конференции — это скучно, наука — для сухарей, которые сидят и поскрипывают, условно говоря, перьями. Но теперь она впервые увидела, что это интересно и увлекательно. Мне кажется, что самое главное, чтобы было интересно тебе и твоим слушателям. В тексте, выступлении, на мой взгляд, должна быть интрига, захватывающая история, в которую вплетены серьезные вещи. Тогда вас будут читать до конца или слушать с большим вниманием.
Если говорить о том, как почувствовать свой исследовательский интерес, то здесь важно пробовать разные вещи. Возможно, я сейчас «поскриплю» и скажу нечто занудное, но стоит еще и не забывать прислушиваться к старшим коллегам, советоваться с ними. Меня иногда удивляет, когда студенты бакалавриата, например, младших курсов приходят со своей темой и говорят, что хотят писать курсовую только об этом и ни о чем другом. Есть ощущение, что на ранних этапах исследовательской работы все-таки стоит советоваться с людьми более опытными. Иногда экспертам, действительно, виднее, что именно заслуживает внимания, находится в тренде, что можно раскрутить и увлекательно подать как проблему. Когда речь идет о поиске научного интереса, стоит найти человека, с которым можно регулярно советоваться, обсуждать идеи. Вслепую найти свою нишу довольно трудно. Возможно, я не права, но мне действительно так кажется.
Что или кто помог вам найти свой исследовательский интерес?
Как для лингвиста в моем случае большую роль сыграли стажировки во Франции. Я ездила туда несколько раз в год: общалась, участвовала в воркшопах, ходила на разные лекции. Мы делали совместные проекты с лингвистами из университета Гренобль-Альпы, где были мощные лаборатории дискурсивных и компьютерных исследований. Идея, что можно стыковать дискурсивные и компьютерные исследования пришла ко мне оттуда. Там я училась артикулировать свои мысли четко и с лингвистической тщательностью.
Потом я познакомилась с известным британским профессором Стивеном Коули, который занимается когнитивными исследованиями, давно работает в Дании и является основателем Школы распределенной когниции и когнитивной динамики. Мы с ним активно сотрудничали около семи лет: вместе проводили воркшоп в Португалии, публиковались. Он окончил Гарвард и получил классическое образование. Конечно же, у него отличный английский язык и великолепная манера рассуждения. Я считаю себя его ученицей, он дал мне многое. Уверена, наша совместная работа была очень продуктивной.
Еще важно сказать о коллегах с Кафедры математической лингвистики Санкт-Петербургского университета. Я также приезжала к ним на стажировку, они делились информацией, приглашали меня на мероприятия. Этот опыт тоже направил меня в нужную сторону.
Возвращаясь к итогам, что переходит с нами в 2025 год?
Мы очень много работали, я бы даже сказала «упахались» в этом году по всем направлениям. И в Лаборатории, и в НУГе мы сделали очень много интересных исследований, в том числе с информантами, создавали датасеты и многое другое. Но мы успели написать только необходимый минимум статей, изложили далеко не все наши наработки. Нам не хватило времени. Мы много выступали на конференциях и семинарах, проводили и организовывали свои мероприятия. Но в начале 2025 года мы приклеимся к стульям, и будем писать статьи.
И, наверное, в следующий год переходит история с международным сотрудничеством с Китаем. Очень хочется довести ее до логического завершения: подписания договора, первых обменов между студентами. Но считаю, что мы довольно много сделали за это время, осталось только довести все до институционально значимой точки.
У вас, студентов, Лаборатории и НУГа действительно выдался продуктивный год. Где вы все это время черпали вдохновение и брали силы?
Мне кажется, все дело в команде. К моему великому счастью, сложилось комьюнити из магистрантов, НУГа и Лаборатории — единая конгломерация, где все заражаются азартом друг друга. Недавно пересматривали фотографии за этот год. Какие кадры мы увидели? «Мы работаем с информантами», «Мы обсуждаем идеи», «Мы едем в поезде на конференцию», «Мы готовим постер в ночи», «Мы выступаем», «Мы снова работаем», «Мы пошли в кафе, но рядом стоит ноут и мы продолжаем работать». Все это очень динамичная история, которая стала нашим стилем жизни. И мы действительно получаем удовольствие от того, что делаем.
Понятно, что комьюнити не складывается навсегда. Все меняется, но мне бы хотелось сохранять этот азарт и единение внутри команды. Например, недавно мы были на очень масштабном мероприятии — Евразийском конгрессе. Ребята делились, что раньше и подумать не могли, что окажутся там, будут выступать, отвечать на вопросы ведущих экспертов, получать приглашения. И так постепенно для нас всех открываются окна возможностей.
Вы желаете коллегам сохранить азарт, получать удовольствие от работы. Есть ли еще какие-то пожелания в новом году?
Я сейчас скажу, наверное, крамольную вещь, но — желаю денег (прим.ред. смеется). Дмитрий Яковлевич Калугин всегда говорит, что я сильно прагматична: «Вы опять про деньги и бизнес, Анастасия Владимировна». Дмитрий Яковлевич с точки зрения руководителя, ученого и педагога, конечно, прав. Но наша область исследований способствует таким пожеланиям. Мы не можем обучить модели без вычислительных мощностей, которые стоят дорого или не можем провести когнитивный эксперимент без айтрекинга. Айтрекер стоит порядка 5 миллионов. Информантам тоже нужно заплатить какую-то сумму. Я соглашусь с молодым поколением, деньги — это некоторый ресурс, который мы можем направить на что-то очень хорошее. И почему нет?
И еще у меня есть не пожелание, а благодарность. Я благодарна нашим магистрантам не только за их учебные таланты и достижения, но и за их инициативность. У студентов складываются хорошие отношения, курсы дружат между собой: отправляются в поездки, ходят в караоке, работают вместе. Все ребята классные и замечательные! Из недавнего: близится Зимняя школа, и у меня пока не было времени подумать о лекциях и мастер-классах для абитуриентов, так как мы были сосредоточены на прошедшей конференции. Внезапно мне пишут магистранты первого курса с просьбой созвониться. Звоню, а они говорят, что уже придумали все для Зимней школы: организовали команду, выбрали тимлида, распределили задачи. От меня требовалось только посмотреть и сказать свое мнение. Я в этот момент была искренне и безусловно счастлива и думала: «Каких студентов мне послала Вселенная!».
Колмогорова Анастасия Владимировна
Академический руководитель магистерской программы