• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Основные принципы — не врать и не бояться»: Светлана Тора о работе переводчика

Светлана Тора, преподаватель программы «Прикладная лингвистика: обучение иностранному языку и перевод в цифровой среде» рассказывает, как инженер-строитель стал переводчиком. О поездках в Японию, «звуках» теплой улыбки в манге и полезных инструментах для работы — в нашем материале.

«Основные принципы — не врать и не бояться»: Светлана Тора о работе переводчика

Светлана Тора для НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург

— Как началась ваша карьера переводчика?

Я с детства любила книги и мечтала их переводить, но по первому образованию я инженер-строитель. Однако, работая по профессии, все же решила получить второе высшее и научиться переводу. И закрутилось — переводческие курсы, конференции, знакомство с замечательными коллегами. Теперь перевожу много интересного: от поэзии и комиксов до аниме и артхаусного кино.

Как переводчик я начинала с английского языка, но японский быстро вышел на первый план. Работать с ним мне интереснее, я люблю Японию и ее культуру, так что переход был вполне логичным. Сейчас меня уже воспринимают в первую очередь как переводчика с японского языка.

— Какие самые основные правила и подходы должен использовать переводчик, занимаясь языковой локализацией? Какие аспекты японской культуры или языка, на ваш взгляд, наиболее сложно передать в переводе?

Я бы сформулировала основные принципы так: не врать и не бояться. С одной стороны — не заниматься сочинительством, не писать того, чего не понимаешь, не «улучшать» автора. Если не доверяешь автору настолько, что хочется его исправлять, за перевод браться не стоит. С другой стороны — не бояться отступить от оригинала, не цепляться за иностранный синтаксис и буквальное значение слов.

Где граница между точностью и «отсебятиной» — никто не знает. Переводчику придется решать это самостоятельно для каждой фразы, даже самой короткой. Да, перевод — это искусство потерь, точнее не скажешь. Неизбежно приходится чем-то пренебрегать, от чего-то отказываться, и в лучшем случае на подмогу придет редактор, в худшем — переводчик сражается в одиночку.

Все переводчики манги в один голос скажут, что сложнее всего передать звуки в комиксах. Японский язык обладает огромным и богатым набором слов, которые подражают не только звукам, но еще и фонетически выражают эмоции, ощущения, действия и прочее. Передать образоподражания — «звуки» теплой улыбки, взволнованного потения, сияния звезд — сложнее всего, на мой взгляд.

— Какие инструменты вы используете в своей работе, чтобы облегчить процесс перевода? И как относитесь к мнению, что с появлением искусственного интеллекта карьера переводчиков теряет свою перспективность?

Набор переводческих инструментов незатейлив: для начинающих будут особенно полезны средства для вылавливания повторов; для аудиовизуальных переводчиков —   субтитровочные программы; для всех — различные онлайн-словари. Иногда помогает и пресловутый искусственный интеллект, чтобы вычислить плохо различимый на печати иероглиф, подобрать синонимы к выражениям или, например, вспомнить устойчивые словосочетания и пословицы с определенным словом.

Честно говоря, я давно жду, когда хоть кто-нибудь из коллег скажет, что искусственный интеллект лишил его работы, но пока, судя по всему, ставить крест на нашей профессии рановато. Да, онлайн-переводчик поможет, если нужно понять общую мысль текста, однако если нужен перевод, который не стыдно отправить в печать или под озвучивание, — нужен человек. Искусственный интеллект не умеет видеть общую картину происходящего, не учитывает видеоряд, не может воссоздать стилистические черты текста. Так что переводчики пока в безопасности.

— Какой проект стал для вас самым непростым в работе?

Тяжело было работать над одной книгой нон-фикшн. Это и так не мой жанр, еще и темой была экономика, — в общем, перевод дался нелегко. В тот раз пришлось прилагать больше усилий, чем обычно, и преодолевать некоторое внутреннее сопротивление. Но справлялась я с этим так же, как с любой другой работой: искала информацию, разбиралась в терминах и старалась сделать хороший текст. 

— Какие у вас есть профессиональные мечты или цели?

Мечты у меня простые. Хочу переводить фильмы, сериалы и аниме с японского языка, но для этого их должны показывать в России, а пока таких заказов очень мало. Еще очень хочу перевести современную японскую поэзию и фантастику — то, что сама люблю читать.

— Что самое важное, когда речь идет о взаимодействии внутри профессионального сообщества?

В любой деловой коммуникации важно уважение к собеседникам и общая адекватность. Честно говоря, в переводческом сообществе по-другому происходит очень редко. Не устаю повторять, что переводчики самые интересные и замечательные люди в мире.

— Какие личные и профессиональные качества необходимо развивать, чтобы стать успешным переводчиком?

Думаю, необходимы любознательность, стремление постоянно учиться, порядочность и искренняя любовь к нашему делу. Однако можно ли эти качества развить, если их нет, — не уверена.

— Какие рекомендации вы можете дать тем, кто только начинает свой профессиональный путь?

Не буду советовать всем известную классику, а порекомендую кое-что посвежее: книгу «Игра слов» Владимира Бабкова — любопытные наблюдения и прививка смелости от переводчика с огромным опытом; подкаст «Спроси переводчика» Лены Сорокиной, где она ведет очень терапевтичные беседы с разными переводчиками о нашей профессии. 

Также советую не терять связь с коллегами, читать каналы и блоги переводчиков, участвовать в конференциях и встречах. Занятие наше довольно одинокое, а живое общение полезно всегда.

— Не так давно вы снова побывали в Японии. Какие впечатления оставила у вас эта поездка?

Когда много лет назад я приехала в Японию в первый раз, то перепутала слова «уриба» 売り場 и «нориба» 乗り場. Подошла к сотруднику вокзала и спросила «Где тут продаются такси?» вместо «Где место посадки в такси?». Мужчина округлил глаза, но понял, что мне нужен транспорт, и показал дорогу. Только когда я села в машину, поняла, какую глупость ляпнула.

Сейчас таких ошибок уже не делаю, зато иногда в забавные ситуации попадают мои студенты, путешествующие по Японии. Но это уже, как говорится, совсем другая история. А вообще я давно заметила: главный признак того, что ты хорошо владеешь иностранным языком, — носители перестают хвалить твой японский, а просто разговаривают с тобой как обычно.

Поскольку в этот раз была далеко не первая моя поездка в Японию, то безграничного изумления, конечно, я уже не испытывала. К «умным» уборным, чистым улицам и вкусным мэлонпанам привыкла. Зато мне нравится ездить вместе с людьми, для которых многое в новинку, и смотреть на Японию их глазами. Любопытно сравнивать впечатления и открывать для себя новую Японию. Например, прошлой осенью благодаря подруге я посмотрела на страну глазами фаната серии книг «Гарри Поттер», а этой весной — глазами любителя игр. Так я и расширяю свой кругозор в отношении японского языка и культуры.

Тем, кто только планирует посетить Японию я советую ни о чем не беспокоиться, ни в чем себе не отказывать и не забывать пользоваться солнцезащитным кремом. В случае внештатной ситуации японцы придут на помощь. Уверена, что в эту страну невозможно не влюбиться.