• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Научно-практический семинар: «"Свой среди чужих, чужой среди своих": Переводчик Посольского приказа Кристоф Боуш (ум. в 1667 г.) и его дневник»

13 ноября 2021 года состоялось заседание научно-учебной группы «Языки описания Другого в Европе Раннего Нового времени: социальные контексты и репертуары интерпретации». На заседании со своим докладом «"Свой среди чужих, чужой среди своих": Переводчик Посольского приказа Кристоф Боуш (ум. в 1667 г.) и его дневник» выступил научный сотрудник Высшей Школы Экономики Олег Владимирович Русаковский.

Выступление было посвящено анонимному неопубликованному тексту за 1654 – 1664 гг. По косвенным данным (указанные в дневнике дипломатические мероприятия, персоны, а также набор языков, которыми владеет автор) создателя текста можно надёжно идентифицировать как Василия Боуша - переводчика Посольского приказа на службе у царя Алексея Михайловича.

Сам автор обозначает себя Кристофом в единственном месте текста; два раза он использует местоимение первого лица "я", в остальных случаях он предпочитает упоминать о себе в третьем лице как о члене московского посольства. Будучи, вероятнее всего, выходцем из Курляндии, Боуш попал в плен к русским войскам в начале русско-польской войны 1654 – 1667 гг. Он был доставлен в Москву, где принял православие и сделал быструю и чрезвычайно успешную карьеру в Посольском приказе (переводил речи с латыни, немецкого и польского). Но, несмотря на удачно складывающуюся карьеру русского подданного, Боуш тайно и анонимно вёл «Дневник», который пестрит резкой критикой в отношении русских (но никогда - русского царя), и одновременно - постоянными выражениями сочувствия к Речи Посполитой и её шляхте, к которым он причисляет также и области западнее и севернее Смоленска, страдающих в «московском рабстве».

Материал «Дневника» позволяет реконструировать собственную идентичность Боуша, а также его представления о политической, этнической и конфессиональной карте Восточной Европы. "Поляки", "литовцы", "русские" в "Дневнике" Боуша являются не столько этнонимами, сколько политонимами. К примеру, под "поляками" подразумевается только польское дворянство, под "Литвой/литовцами" - армия. Его симпатии к «полякам» оставались неизменными, хотя отношение к «московитам»/«русским» с течением времени смягчилось, а политическая риторика стала более умеренной и разнообразной.

Доклад вызвал активную дискуссию среди участников семинара: обсуждались вопросы о стереотипности описания русских в "Дневнике" по сравнению с польскими источниками и происхождении источника. Также участники заседания обсудили, а также что именно Боуш подразумевал под лифляндским языком. В конце доклада Олег Русаковский анонсировал готовящийся к публикации перевод «Дневника» Боуша и поделился некоторыми частными наблюдениями по поводу трудностей, которые возникали при переводе и комментировании текста.