• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

“Мы готовим людей, для которых язык – это инструмент работы”: как филологи изучают немецкий в Питерской Вышке

Немецкий язык – один из основных предметов нашей образовательной программы. Он изучается с нуля, а к четвертому курсу студенты доходят до уровня B2, достаточного для учебы за границей.
Наш редактор Мадина поговорила об изучении немецкого языка в Вышке с Татьяной Владимировной Замятиной – методистом и ответственным преподавателем первого курса.

Как устроено изучение немецкого у наших филологов?

Программа предполагает, что выпускники будут уметь вести исследования и представлять их результаты на трех европейских языках – английском, немецком и французском. 

Изучение немецкого начинается с нуля и длится три с половиной года. На первом и втором курсах это три пары в неделю, далее – по две. Сначала мы даем базовые знания. Наша основная задача на первом курсе – наработать базовый скелет грамматики и умение говорить, чтобы студенты не боялись высказывать свои мысли. Тесты и экзамены по формату у нас приближены к международным языковым экзаменам.

К концу обучения студенты доходят до уровня B2. Это хорошая база, которая позволяет выстраивать дальнейшее обучение. С этим уровнем можно выступать с докладами, участвовать в дискуссиях, понимать аутентичные источники информации и учиться в магистратуре за границей. Мы готовим людей, для которых язык – это инструмент работы.

Чем изучение немецкого на нашей программе отличается от того, что предлагается в классических вузах? 

Во-первых, в Вышке есть рейтинг. Он важен студентам, поэтому мы стремимся, чтобы студенты, несмотря на то, что учатся у разных преподавателей, оценивались единообразно. Студент должен понимать, по каким критериям оценивают его работу и что он должен сделать, чтобы получить максимальную оценку.

А что касается самого языка, то в классических вузах, как правило, на германистике есть разделение на аспекты языка. Один преподаватель работает с теоретической грамматикой, другой – с домашним чтением, третий – с фонетикой. Сложность для студентов в том, что каждый преподаватель работает в разных контекстах. Допустим, по грамматике вы просто изучаете некое грамматическое правило, которое вы должны знать как филолог-германист.  И упражнения, которые вы делаете с этим правилом, не состыковываются с той темой, которую вы обсуждаете на домашнем чтении. В Вышке же нам важно, чтобы вся грамматика и работа над структурами встраивались в единый контекст и таким образом быстрее запоминались и выводились в актив.

Когда я училась на германистике, нам давали какое-то правило и говорили, что к следующему уроку мы должны его выучить. Учили, делали какие-то упражнения, писали контрольную и всё. 

То есть склонение прилагательных тоже учили по грамматическим табличкам?

Да, конечно да. Только так и было.

Уф. Мне со сложными грамматическими правилами помогают только насмотренность и наслушанность. Чем больше встречаю определенные грамматические структуры, тем лучше они сами собой постепенно и приятно запоминаются – без зубрежки табличек.

Да, кто-то может освоить язык с грамматико-переводным методом, но таких людей очень мало.

Может, тогда старому грамматико-переводному методу пора умереть?

Не совсем. Кто-то уверен, что им подходит только такой метод, даже молодые люди. Но он не подходит под цели, которые перед нами ставит Вышка. И у него есть существенный минус – грамматико-переводной метод сильно тормозит начало говорения. Для коммуникации и спонтанного говорения в первую очередь стоит думать об объеме говорения. То есть если человек не наговорил достаточное количество раз какие-то однотипные фразы, то спонтанно он их не воспроизведет. Для того, чтобы свободно заговорить на языке с нуля при помощи грамматико-переводного метода, совершенно точно потребуется больше времени.

Мы не учим правила наизусть, мы делаем фокус на коммуникации. Студенты часто говорят в парах или группах. Да, возможно, где-то кто-то сделает ошибку. Но зато будут все говорить. А это снимает страх говорения. Ошибки потом отрабатываются в упражнениях. Но вот на первоначальном этапе мне как преподавателю очень важно, чтобы люди заговорили.

И такое удовольствие получаешь! Вот они пришли, не умели говорить. Они вообще ничего не знали. И тут они раз – на третьей теме уже начинают строить предложения. И сами студенты радуются, когда могут связно высказаться и написать текст на немецком уже в начале обучения.

Как насчет перевода и использования русского языка на парах?

Мы говорим преимущественно на немецком с самой первой пары. Мои студенты часто слышат от меня фразу «не переводим». Если посмотреть по количеству мыслительных операций, которые мы совершаем в процессе говорения и в процессе перевода,то абсолютно очевидно, что количество мыслительных операций при переводе больше, чем количество мыслительных операций при говорении. То есть перевод тормозит говорение. В переводе текстов на парах смысла мало. Это не практический набор навыков, это просто лишняя мыслительная операция. А чтобы переводить книги, нужно обладать другими навыками, которым нужно учиться отдельно. С уровня B2 переводной метод вполне осознанно может использоваться. 

А переводить вышкинские филологи на выходе всё-таки могут?

Мы проводили эксперимент с моими студентами. На первом курсе до апреля мы не переводили никогда. А в апреле я дала им текст на русском и попросила перевести его на немецкий. И они переводят его теми структурами, которые выучили. То есть они не дают дословный перевод, они ищут в голове, как они привыкли, что они должны сказать в той или иной ситуации, и переводят его так. При этом никогда до этого никто не делал никакие упражнения на перевод. Но после того, как мы дали им упражнения на перевод в рамках того материала, с которым мы работали, они прекрасно с ним справились. Вообще без ошибок. И это был текст на нормальном немецком языке. 

Как у вас получилось выстроить программу, не следуя инерции типичного вузовского гиперфокуса на грамматике и переводе?

С трудом, но получилось! На первом курсе у нас есть базовый немецкий учебник, который мы дополняем онлайн-ресурсами. Русскоязычные учебники построены по грамматико-переводному методу, они не привели бы нас к цели, которую хочет от нас вуз. Нам нужен был учебник иностранный, который помогает разговаривать и ведет к  коммуникации.

Но иностранные учебники построены по системе уровней, а система уровней предполагает, что вы одну и ту же тему сначала изучаете на уровне А1, потом на уровне А2, потом на уровне В1. А мы так не можем, потому что нам нужно освоить лексику по разным темам. И этих тем должно быть достаточное количество. 

Поэтому для второго курса мы создали свой компендиум. Отобрали грамматику уровня А2–В1, которая позволит показывать этот уровень. И потом мы по всем этим темам собирали материалы из учебников, сортировали их, выстраивали логику подачи этих материалов. Мы доделывали самостоятельно все упражнения, которых нам не хватало с точки зрения методической и дидактической логики построения уроков, работали с аутентичными источниками в интернете: читали форумы, блоги, обсуждения, чтобы набрать частотный словарь. Именно это помогает теперь нашим студентам понимать аутентичные передачи и статьи.

Мадина Мохаммад, студентка 3 курса ОП "Филология"