• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Научно-практический семинар: "Зачем и как переводить записки иностранцев о России Нового времени (на примере сочинений Петра Петрея)"

2 октября прошло первое заседание научно-учебной группы в новом учебном году.

Встреча началась с доклада доцента Петрозаводского университета Александра Владимировича Толстикова "Зачем и как переводить записки иностранцев о России Нового времени (на примере сочинений Петра Петрея)". Помимо рассказа об особенностях сочинения Петрея и деталях описания Московского царства, докладчик обратил внимание слушателей на проблему заимствований и компиляций в раннее модерных текстах, трудности перевода как в 17 веке, так и в более поздних переводах. Продолжая тему последнего доклада Антона Котова Александр Толстиков поднял вопрос о необходимости переводов источников на язык исследователя в целом.Докладчик акцентировал внимание на том, что исследователи должны обращаться к переизданиям и переводам источников, поскольку это помогает контекстуализировать как язык описания (например, почему шведский текст изобилует русицизмами, а немецкий - переводами), так и описываемый феномен. Также это важно для понимания процесса калькирования слов, изучения разночтений и, в целом, для изучения образа Другого в рамках истории понятий. Доклад вызвал оживленную дискуссию не только по общей таматике выступления, но и дал возможность слушателям задать сравнительные вопросы исходя из частных интересов. Были подняты вопросы о приближенности шведского текста к русским реалиям за счёт русицизмов, о том, что ищет переводчик (историк) при переиздание источника: как описать исследуемый период на современном языки или как приблизиться к языку источника, а также о взаимовлиянии других текстов на Петрея, и Петрея на других авторов.