• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Зачем идти в переводчики? Круглый стол на Зимней школе 2025

Кто несет юридическую ответственность за перевод текста с помощью ИИ? От чего зависят зарплаты в переводческой индустрии? Как специалисту «продать» себя? Об этом и многом другом читайте в материале.

Зачем идти в переводчики? Круглый стол на Зимней школе 2025

НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург

В рамках Зимней школы 2025 года прошел круглый стол «Зачем идти в переводчики?». Публикуем адаптированную расшифровку дискуссии старшего преподавателя департамента иностранных языков Ларисы Камневой и управляющего директора переводческой компании «Литерра» Ильи Мищенко. Еще больше подробностей этой встречи и других мероприятий программы на Зимней школе вы найдете в отдельном плейлисте VK Видео

Лариса Камнева

старший преподаватель департамента иностранных языков

На одной из конференций НИУ ВШЭ прозвучала мысль: большое отличие переводчика от искусственного интеллекта в том, что первый действительно несет ответственность за выполненную работу. Как вы относитесь к этому мнению?

Илья Мищенко

управляющий директор переводческой компании «Литерра», наставник программы «Прикладная лингвистика: обучение иностранному языку и перевод в цифровой среде»

Кто-то всегда должен нести юридическую ответственность. В случае применения искусственного интеллекта в переводческой деятельности ответственность лежит на том человеке, который использует технологию. Сейчас переводчик или компания в зависимости от условий договора с заказчиками могут использовать любые технологии для выполнения работы. Однако они недешевые, поэтому если вдруг кто-то использует непрофессиональный движок, то, например, финансовые потери — вполне закономерное следствие. 

Работодатель в зависимости от задачи может решить, когда ему нужны именно люди, а в каких случаях стоит использовать технологии машинного перевода и постредактирования. Скажем, если объем текста огромный, а клиенту нужно, чтобы все это было готово уже завтра — здесь выбор в пользу технологий очевиден. Но в этих случаях ответственность так или иначе несет компания в соответствии с договорными отношениями с заказчиком.

Лариса Камнева

На какой уровень оплаты труда может рассчитывать начинающий переводчик и на какой уровень ставок можно выйти в процессе развития карьеры? 

Илья Мищенко

Задача любой компании — извлекать прибыль, поэтому как и во многих других сферах, в переводе квалифицированным кадрам готовы платить много — столько, сколько они попросят, особенно если варианты специалистов по конкретному языку ограничены. В этом плане показателен китайский язык, потому что сейчас на переводчиков в этой области большой спрос: их в принципе не так много, язык сложнее и возможности его изучать есть не везде. 

Так что ставка зависит от языка; роли, которую вы выполняете в процессе перевода; от объема работы. Разброс дохода переводчиков-фрилансеров в месяц в случае, если они  работают на российскую переводческую компанию и получают зарплату в рублях, может быть от 60 до 150 тысяч. Если у фрилансера есть свои выходы на заказчика и он умеет «продать себя», то доход может достигать 200–300 тысяч рублей в месяц. Опять же это в случае, если переводчик квалифицированный и вкладывает свои средства производства. Например, работая на переводческую компанию, сотруднику выдают лицензию, а если это фрилансер, то он этим оформлением документов занимается самостоятельно. 

Опять же приведу пример с Китаем, потому что это всегда сложная история. Неквалифицированных переводчиков китайского много и возникает конкуренция с переводчиками из числа носителей языка. В случае, допустим, ведения переговоров такой переводчик вероятнее всего будет на стороне китайских коллег. Например, мы не могли найти переводчиков с китайского, которые поедут в длительную командировку с зарплатой 300 тысяч в месяц с предоставляемым питанием и жильем, но там непростые условия — ползать по трубам и жить в холодном климате. Иными словами, большой спрос на переводчиков, которые работают с устной речью, потому что работа многих инфраструктурных проектов завязана на китайском языке. В таких случаях переводчику нужно выезжать на объекты, работать по повышенной ставке шесть дней в неделю. 

В нашей компании ставка зависит от количества слов. В этом случае задачи и последующая оплата могут быть разными. Например, мы вам дадим текст, который будет претранслирован по базе переводческой памяти, и вы должны будете перевести только сегменты предложений, где база выдала неполные совпадения и исправить это в соответствии с оригиналом, а также проверить текст целиком. Или, например, вам необходимо отредактировать машинный перевод до качественного уровня, то есть провести постредактирование. В этом случае ставка будет зависеть от глубины редактуры и затраченного времени. Если на задачу было заложено пять дней, но вы приступили к ней не сразу, скажем, за два дня до конца срока, то глубина редактуры у вас будет низкая. Тогда мы вам посчитаем реальное время, которое вы потратили на работу и заплатим за два дня из пяти, так как мы видим сколько вы отредактировали и понимаем, какое время вы потратили на каждое предложение.

К тому же многое зависит от трудоспособности специалиста. Например, вы привыкли работать медленно и хотите просто редактировать машинный перевод и получать 50 тысяч рублей. Большое значение имеют ваши soft skills, потому что помимо перевода и редактирования, вы должны уметь читать ТЗ, следовать ему, задавать вопросы, прислушиваться к комментариям и правкам и многое другое. 

Лариса Камнева

Какие языковые направления и регионы, по вашему мнению, имеют наибольший потенциал для роста?

Илья Мищенко

Внимательно читайте новости, смотрите, куда направлены геополитические интересы. По сути, если мы говорим про энергетику, машиностроение и прочее, посмотрите, какие проекты и с чьей помощью открываются. Соответственно, в этих сферах может потребоваться, например, знание китайского или фарси. Если мы говорим о фармакологии, то это английский язык. Но география в этом смысле достаточно большая: от Латинской Америки до Армении и Республики Конго. 

Лариса Камнева

Как начинающим переводчикам позиционировать себя на рынке и подходить к маркетингу себя? На что вы как работодатель смотрите, помимо очевидных технических навыков? 

Илья Мищенко

Это тема для отдельного курса лекций, но могу обозначить несколько важных моментов. Вы должны не просто уметь презентовать себя, а быть готовым делать это в разных вариациях. Не забывайте о качественном резюме. Если к концу обучения в вузе у вас нет никакого опыта — даже волонтерского — это плохо. Уже во время учебы люди должны интересоваться тем, куда они пойдут дальше. Например, посещать конференции, заниматься волонтерской деятельностью, искать подработки или работу. Важно за это время набить руку. Тогда уже к моменту выпуска появляется то, что вы можете указать в резюме. Конечно, важно научиться еще и рассказывать об этом — каким образом вы реализовывали все эти проекты. 

Важно оформить резюме и сопроводительное письмо грамотно — это ключевая история. Если люди идут, например, в письменный перевод, им стоит понимать не только как работать с текстом, но и разбираться в орфографии, типографике. Например, знать разницу между дефисом и тире или что в русском языке используют именно кавычки-елочки. Иными словами, когда работодатель видит, что резюме оформлено неграмотно, то до собеседования этот кандидат вряд ли дойдет.  

Само собой важно научиться рассказывать о себе и своих достижениях и не стесняться этого. Например, если человек плохо переводит, но знает много языков, то он может рассмотреть другие позиции в компании, где его или ее языковые навыки будут востребованы. Помимо большой самопрезентации для собеседования у вас всегда должен быть наготове Elevator Pitch. Представьте, что вы оказываетесь в лифте со мной, мы едем на десятый этаж и у вас есть буквально две минуты, чтобы о себе рассказать, потому что другого шанса не будет. Что вы скажете за эти две минуты? Это пригодится, когда вы знакомитесь с кем-то, например, на конференции и вам нужно запомниться конкретному человеку, потенциальному работодателю или заказчику.