• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Семинар наставника "Машинный перевод и языковая локализация"

2025/2026
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
Статус:
Курс обязательный
Когда читается:
1-й курс, 1-4 модуль

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина «Семинар наставника «Перевод» является обязательной в модуле «Ключевые семинары» по траектории «Машинный перевод и языковая локализация”. В рамках семинара представители индустрии информируют студентов о возможностях и особенностях профессиональной деятельности. Наставник курирует индивидуальную траекторию обучения студентов, выбравших данный трек, консультирует их по выполнению проектной работы в компании-партнере программы и итоговому проекту. Дисциплина готовит студентов к успешной работе в рамках Проектного семинара, подготовке профессионально-ориентированных проектов, профессиональной практике и дальнейшего трудоустройства в компаниях-партнерах магистерской программы.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Сформировать понимание особенностей профессии.
  • Подготовить студентов к дальнейшему изучению профессионально-ориентированных дисциплин.
  • Развить базовые умения, связанные с цифровым переводом и обработкой машинной выдачи.
  • Научить применять цифровые инструменты и инструменты ИИ для обработки текстов для перевода.
  • Развить навыки самостоятельной исследовательской работы и проектной деятельности.
  • Улучшить академические презентационные навыки через подготовку и защиту итоговых проектов.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Представлять результаты анализа в академической форме, в том числе в устной и визуальной (презентационной) форме.
  • Владеть базовыми знаниями о профессии переводчика, использовании ИИ и цифровых технологий в профессиональной деятельности, проблемах современного перевода и путях их решения.
  • Формулировать эффективные промпты при использовании нейросетей для решения переводческой задачи.
  • Анализировать результаты выдачи из системы LLM, оценивать их критически и редактировать.
  • Понимать законы переводческой этики.
  • Быть в курсе возможных траекторий карьерного развития в области машинного перевода и языковой локализации.
  • Развить навыки самостоятельной исследовательской работы, включая анализ эффективности различных LLM.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • 1. Современные тенденции в переводе: смена парадигмы
  • 2. ИИ в переводе
  • 3. Цифровые инструменты машинного перевода
  • 4. Мобильные онлайн переводчики против переводчика человека
  • 5. Soft Skills современного переводчика
  • 6. Карьера переводчика и трудоустройство выпускников
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Test
    Студенты выполняют один итоговый тест, охватывающий весь изученный материал курса. Тест включает задания, основанные на содержании лекций и семинаров, и направлен на проверку усвоения ключевых понятий и теоретических положений дисциплины.
  • неблокирующий Активность на занятиях и выполнение домашних заданий
    Активность на занятиях и выполнение домашних заданий.
  • неблокирующий Итоговая проектная презентация (экзамен)
    Студенты готовят итоговую презентацию и представляют её в экзаменационный период, согласно расписанию, утверждённому учебным офисом. Проекты могут выполняться индивидуально или в группах до 3 человек.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2025/2026 4th module
    0.15 * Test + 0.15 * Test + 0.2 * Активность на занятиях и выполнение домашних заданий + 0.2 * Активность на занятиях и выполнение домашних заданий + 0.15 * Итоговая проектная презентация (экзамен) + 0.15 * Итоговая проектная презентация (экзамен)
  • 2026/2027 3rd module
    0.15 * Test + 0.15 * Test + 0.2 * Активность на занятиях и выполнение домашних заданий + 0.2 * Активность на занятиях и выполнение домашних заданий + 0.15 * Итоговая проектная презентация (экзамен) + 0.15 * Итоговая проектная презентация (экзамен)
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейшим времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хунини. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 415 с. — ISBN 978-5-89349-721-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/109569 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Проскурин, С. Г. История перевода : учебное пособие для вузов / С. Г. Проскурин, А. В. Проскурина. — 3-е изд., испр. — Санкт-Петербург : Лань, 2025. — 192 с. — ISBN 978-5-507-51954-5. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/458657 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Перевод и переводы: история и современность : монография / Г. Т. Хухуни, И. Ф. Беляева, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 98 с. — ISBN 978-5-9765-3869-6. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119100 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Песина, С. А. Теория перевода : учебник / С. А. Песина. — Москва : ФЛИНТА, 2023. — 300 с. — ISBN 978-5-9765-5285-2. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/333341 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Авторы

  • Дюгаева Ирина Дмитриевна
  • Нужа Ирина Витальевна