• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
01
Февраль

Перевод официально-деловой документации и технический перевод

2025/2026
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
3
Кредиты
Статус:
Курс обязательный
Когда читается:
1-й курс, 3 модуль

Программа дисциплины

Аннотация

Дисциплина входит в число специализированных предметов траектории «Машинный перевод и языковая локализация», преподается на 2 курсе магистратуры. В основе курса лежит база знаний, полученная в ходе изучения дисциплин “Теория перевода”, “Практикум по письменному переводу (с русского на английский и с английского на русский )”. Дисциплина закладывает основы для изучения предмета “Основы игровой локализации” и реализации практико-ориентированной проектной деятельности студентов.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Формирование у студентов профессиональных компетенций в области перевода официально-деловой и технической документации с акцентом на юридические тексты, деловую переписку и технические тексты.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Студент владеет терминологией и жанрово-стилистическими особенностями официально-деловых текстов на английском и русском языках.
  • Студент способен переводить юридические документы (договоры, соглашения, судебные решения) с соблюдением норм юридического дискурса.
  • Студент умеет составлять и переводить шаблонные деловые письма (запросы, предложения, подтверждения, претензии и др.) с учётом культурных и прагматических норм коммуникации в англоязычных странах.
  • Студент ориентируется в терминологии и типах технических текстов (технические регламенты, спецификации оборудования, инструкции, отчёты, ГОСТы, ISO).
  • Студент способен адаптировать технические тексты для целевой аудитории с учётом функционального назначения перевода.
  • Студент применяет специализированные ресурсы (терминологические базы, глоссарии, справочные материалы) в процессе перевода.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • 1. Введение в перевод официально-деловой и технической документации
  • 2. Перевод юридических документов
  • 3. Деловая переписка: шаблоны и адаптация
  • 4. Основы технического перевода
  • 5. Работа с терминологическими ресурсами и переводческими инструментами
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Homework
    Практические письменные задания проводятся по итогам темы 2, темы 3 и темы 4. Практическое задание состоит из: •перевод фрагмента юридического договора (объем 5000-5500 знаков); •перевод 6 деловых писем (общий объём до 10000 знаков); •перевод технического (объем 5500-6000 знаков);
  • неблокирующий Test
    Тест проводится по итогам темы 1. Тест состоит из 20 заданий, максимальный бал (20) конвертируется в 10-бальную шкалу. Продолжительность: 40 минут.
  • неблокирующий Мини-проект
    Мини- проект проводится по итогам курса и является формой итогового контроля.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2025/2026 3rd module
    0.6 * Homework + 0.1 * Test + 0.3 * Мини-проект
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Карасенко, Е. А. Введение в переводоведение : учебное пособие / Е. А. Карасенко. — Донецк : ДонГУ, 2018. — 250 с. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/161985 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Simintiras, A. C., & Reynolds, N. (2003). International Business Negotiations. [Bradford, England]: Emerald Group Publishing. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=139985
  • Бортникова, Т. Г. Деловая корреспонденция на английском языке. = Business Correspondence in English : учебное пособие / Т. Г. Бортникова, И. Е. Ильина, С. А. Лычаная. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2024. — 128 с. — ISBN 978-5-9765-4905-0. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/390731 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Мурдускина, О. В. Лексикология и терминоведение : учебно-методическое пособие / О. В. Мурдускина. — Тольятти : ТГУ, 2016. — 130 с. — ISBN 978-5-8259-1020-8. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/139906 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Практикум перевода : учебно-методическое пособие / составители М. Ю. Илюшкина, Н. Н. Токарева , научный редактор М. О. Гузикова. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 88 с. — ISBN 978-5-9765-2635-8. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/92725 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Авторы

  • Нужа Ирина Витальевна
  • Дюгаева Ирина Дмитриевна