• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Erlkönig: самая известная баллада Гёте и её русский перевод

Без сомнения самой известной балладой Гёте является “Erlkönig” [1], который был переведён на русский язык Василием Андреевичем Жуковским и получил название “Лесной царь” [2]. На сюжет этой баллады написано множество картин, она переведена на самые разные языки и наложена Шубертом на музыку. Глава, посвящённая её анализу, недаром идёт последней: для того, чтобы проанализировать “Лесного царя”, нам пригодится всё то, о чём было написано в предыдущих разделах. Теперь мы сможем применить полученные знания на практике и постараться понять, как же всё-таки можно читать баллады Гёте. Для этого надо обратиться к самому тексту, причём в двух его вариантах – вольному переводу Жуковского и подстрочнику, выполненному Мариной Цветаевой.

Мориц фон Швинд. Лесной царь. Источник: https://commons.m.wikimedia.org

Мориц фон Швинд. Лесной царь. Источник: https://commons.m.wikimedia.org

Лесной царь

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» –
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». –
«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». –
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». –
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». –
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок подгоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.

Подстрочник Цветаевой:

Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. “Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?” – “Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?” – “Мой сын, это полоса тумана!” – “Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чэдные игры. На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!” – “Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?” – “Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит”. – “Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя”. – “Отец, отец, неужели ты не видишь – там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?” – “Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…” – “Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!” – “Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!” Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв. [3]

Благодаря подстрочнику мы можем видеть, что перевод Жуковского не является дословным, поэтому, анализируя балладу, стоит обращаться как к первому, так и ко второму варианту текста.

Источник: https://klike.net

“Лесной царь” как нельзя лучше соответствует жанровому определению баллады, данному Гёте. Он действительно совмещает в себе три типа литературы: эпос, лирику и драму. К первому относится ярко выраженный сюжет, ко второму – стихотворная форма и музыкальность звучания, к третьему – большое количество диалогов, занимающих практически всё пространство текста.

Остановимся на последнем пункте подробнее. Эффект театральности достигается, с одной стороны, из-за большого количества прямой речи (авторская речь, больше похожая на ремарки, появляется лишь в первой и последней строфах), с другой стороны, благодаря времени, использующемуся в балладе. Всё действие описано в настоящем, из-за чего складывается ощущение, что читатель так же, как и герои, становится свидетелем происходящего. Последняя же строка предстаёт в прошедшем времени. Действие завершилось и читатель дистанцируется.
Из-за того, что история нам скорее показывается, чем рассказывается, мы не можем  сказать наверняка, что происходит. Здесь мы снова сталкиваемся с романтическим двоемирием: мальчик видит лесного царя, заманивающего его на тот свет, отец же не замечает ничего, кроме ночного леса. Поэтому воспринимать лесного царя можно двояко: с одной стороны как настоящего лесного духа, способного мистическим образом завлечь мальчика, с другой – как видение больного ребёнка. В эссе “Два “Лесных царя” [4], посвящённом анализу и сравнению оригинала и перевода баллады (там же дан её подстрочный перевод), Цветаева отмечает, что Erlkönig в произведении Гёте предстаёт гораздо более живым и настоящим, нежели лесной царь у Жуковского.

Заманивание ребёнка происходит постепенно и выражается не только в речах самого лесного царя, но и в устройстве баллады. Мы видим, что со вторую по шестую строфы речь героев делится следующим образом: в одной строфе появляются слова мальчика и отца, в другой – отдельной – слова лесного царя. Однако в конце всё меняется и в предпоследней строфе речь младенца звучит рядом с волшебными заманиваниями, после чего мы уже не слышим ни того, ни другого и ребёнок оказывается мёртв. Таким образом, сын постепенно отдаляется от отца и от читателя (в том числе из-за прошедшего времени) и переходит в царство лесного царя.

Так, мы с вами вместе прочитали одну из баллад Гёте. Разумеется, есть ещё много аспектов, оставшихся за пределами нашего анализа, однако обратить на них внимание или проанализировать другие баллады Гёте с учётом того, что было разобрано в этом курсе, теперь остаётся читателям.

Дынина Александра

Список литературы

  1. Goethe I. W. von. Erlkönig // Goethe I. W. von. Poetische Werke. Berliner Ausgabe: in 16 Bd. Bd. 1. Berlin, 1960. S. 115–116.

  2. Жуковский В. А. Лесной царь // Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: в 20 т. Т. 3. Баллады. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 137.

  3. Цветаева М. И. Два “Лесных царя” // Цветаева М. И. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. Автобиографическая проза. Статьи. Эссе. Переводы. М.: Эллис Лак, 1994. С. 429.

  4. Там же. С. 429–434.

Дальше

Другие темы курса