• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

"Границы истории": презентация книги "Language Choice in Enlightenment Europe"

"Границы истории": презентация книги "Language Choice in Enlightenment Europe"

15 ноября 2018 в рамках семинара "Границы истории" Владислав Ржеуцкий (DHI Moskau) и Ольга Хаванова (Институт славяноведения РАН) представили книгу "Language Choice in Enlightenment Europe" (Amsterdam University Press, 2018).

Владислав Ржеуцкий(справа)

Владислав Ржеуцкий, научный сотрудник Deutsches Historische Institut Moskau, кандидат исторических наук. В сферу его научных интересов в хронологических рамках XVIII – начала XIX в. входят история образования и воспитания в России и в Европе, в особенности, история изучения иностранных языков, а также, история перевода в России, история прессы в России, социальная история французского языка в Европе, история миграций в европейском пространстве. Более того, в исследовательском фокусе Владислава Ржеуцкого входит история франко-российских научных связей в начале XX в.

Ольга Хаванова(справа)

Ольга Хаванова, профессор РАН, доктор исторических наук, заместитель директора Института по научной работе (исторические отделы), руководитель Центра по изучению истории многонациональной Австрийской империи, работает в Институте славяноведения с 1993 года (младший научный сотрудник, затем научный сотрудник, старший научный сотрудник, ведущий научный сотрудник, заместитель директора). В сферу её научных интересов входит история Венгрии в составе монархии Габсбургов раннего Нового времени, ранние этапы формирования национального самосознания, роль феодальных элит в процессах образования современных наций, а также различные аспекты политической культуры раннего Нового времени, социальные функции образования в эпоху просвещенного абсолютизма, формирование в монархии Габсбургов бюрократии.

В начале лекции, выступающие обратили внимание на то, что интерес к социолингвистике, основные подходы которой заложил П. Бёрк, в Европе не только не угас, но и поддерживается до сих пор. Свидетельство тому – серия сборников статей, родившаяся по итогам конференции в Роттердаме.

Основным тезисом семинара стал выраженный партикуляризм, неоднородность европейского общества 18-го века. С одной стороны, отдельные социальные, этнические группы используют язык для демаркации территории. С другой стороны, язык используется для интеграции в социальные, этнические контексты, которые включают в себя реальные или воображаемые сообщества.

Одним из ключевых вопросов для исследователей является возможность трансферов языков в общеевропейском контексте в условиях, когда основной чертой языка было его использование для сплочения нации. Иными словами, мог ли один язык замещать другой язык в том случае, когда в европейских странах национальные языки начали превозноситься и дидактическая роль родного языка также возрастала. Так, в качестве примера исследователи приводят постепенную замену языка администрации другим языком в процессе переговоров с чиновничьими элитами. Латынь же постепенно вытесняется из дипломатического дискурса. Роль языка международного общения переходит французскому языку.

Что касается Российской империи, то русское дворянство мало изучало латынь в XVIII в. Французский язык становится первым языком дворянства, в то время как латынь ассоциируется с «церковными штудиями». Ключевой характеристикой чтения дворян в то время являлось то, что книги, первоначально написанные на латыни, переводились на французский либо с самого начала писались на французском. Итак, обращаясь к французскому языку и игнорируя латынь, русское дворянство делает своим социальным капиталом французскую компетенцию. Подводя итог, исследователи подчеркнули, что стремление навязать определенную языковую практику часто не приводило к успеху и желаемому результату.