Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
190069, г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д.119-121, 123, лит. А, ауд. 224
Тел.: 8 (812) 644-59-11, доб. 61704
E-mail: sguskov@hse.ru, adukhanina@hse.ru
Федотов А. С., Макеев М. С., Костин А. А. и др.
М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2023.
Русская литература. 2022. № 4. С. 143-152.
In bk.: Goncharov in the Twenty-First Century. Academic Studies Press, 2021. Ch. 1. P. 3-21.
Арсений Тарковский принадлежит к числу русских поэтов XX столетия, канонизированных в качестве «хранителей традиции» Серебряного века, в сталинскую эпоху не рассчитывавших на публикацию своих стихов, но писавших их «в стол» для будущих читателей. Первая книга его стихов - «Перед снегом» - вышла в оттепельном 1962 году, когда Тарковскому исполнилось пятьдесят пять лет. В докладе речь пойдет о том аспекте литературной деятельности Тарковского, который не входит в мифологизированную биографию поэта. В течение долгого периода, с начала 1930-х годов, Тарковский профессионально занимался переводами с языков народов СССР, встраиваясь в этом качестве в советскую литературную систему. В докладе будет продемонстрировано, как двуплановость биографии Тарковского связана с процессом осмысления в период оттепели переводческих практик сталинской эпохи, и проанализированы стратегии Тарковского-поэта и Тарковского-переводчика сквозь призму дискуссии о «советской субъективности». Рассмотренная в таком ракурсе, литературная и социальная биография Тарковского заставляет проблематизировать традиционные подходы к истории перевода, которая, очевидно, должна учитывать социальные и институциональные координаты переводческого труда и субъективность переводчика.
Для участия в семинаре зарегистрируйтесь по ссылке.
Желающих участвовать очно приглашаем в Малый конференц-зал ИРЛИ (наб. Макарова, 4).