• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Статья
О Полном собрании сочинений И.А.Гончарова

Гуськов С. Н.

Русская словесность. 2021. № 4. С. 3-10.

Глава в книге
Заметки к "байронщизне" П. А. Вяземского: "бледные выписки французские" и цензурные вычерки

Баскина (Маликова) М. Э.

В кн.: Unacknowledged Legislators. Studies in Russian Literary History and Poetics in Honor of Michael Wachtel. Берлин: Peter Lang, 2020. С. 71-82.

(Пере)осмысление практик поэтического перевода сталинской эпохи в годы оттепели: случай Арсения Тарковского"

26 апреля 2021 года (понедельник) в 15.00 состоится очередное заседание семинара "Актуальные методы филологических исследований". Семинар организован кафедрой Пушкинского Дома в НИУ ВШЭ (СПб). С докладом  "(Пере)осмысление  практик поэтического перевода сталинской эпохи в годы оттепели: случай Арсения Тарковского" выступит Елена Евгеньевна Земскова, доцент НИУ ВШЭ (Москва).  В докладе будут рассмотрены малоизвестные аспекты творчества Тарковского- переводчика. Автор проблематизирует традиционные подходы к истории перевода с учетом институциональных и социальных координат переводческого труда. Дискусант Мария Баскина (ИРЛИ РАН).

Арсений Тарковский принадлежит к числу русских поэтов XX столетия, канонизированных в качестве «хранителей традиции» Серебряного века, в сталинскую эпоху не рассчитывавших на публикацию своих стихов, но писавших их «в стол» для будущих читателей. Первая книга его стихов - «Перед снегом» - вышла в оттепельном 1962 году, когда Тарковскому исполнилось пятьдесят пять лет. В докладе речь пойдет о том аспекте литературной деятельности Тарковского, который не входит в мифологизированную биографию поэта. В течение долгого периода, с начала 1930-х годов, Тарковский профессионально занимался переводами с языков народов СССР, встраиваясь в этом качестве в советскую литературную систему.  В докладе будет продемонстрировано, как двуплановость биографии Тарковского связана с процессом осмысления в период оттепели переводческих практик сталинской эпохи, и проанализированы стратегии Тарковского-поэта и Тарковского-переводчика сквозь призму дискуссии о «советской субъективности». Рассмотренная в таком ракурсе, литературная и социальная биография Тарковского заставляет проблематизировать традиционные  подходы к истории перевода, которая, очевидно, должна учитывать  социальные и институциональные координаты переводческого труда и субъективность переводчика.

 

Для участия в семинаре зарегистрируйтесь по ссылке.

Желающих участвовать очно приглашаем в Малый конференц-зал ИРЛИ (наб. Макарова, 4).