Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
190069, г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д.119-121, 123, лит. А, ауд. 224
Тел.: 8 (812) 644-59-11, доб. 61704
E-mail: sguskov@hse.ru, adukhanina@hse.ru
В обзоре рассмотрены современные научные исследования, посвященные проблеме взаимоотношений литературы и государственной власти в России XIX века. Особое внимание уделено персональному аспекту темы: изучению авторов с двойной идентичностью, писателей-чиновников.
Хроника конференции "Институты литературы и государственная власть в России XIX века», прошедшей в Пушкинском Доме и НИУ ВШЭ в 2020 году. В конференции приняли участие ведущие российские и американские ученые.
Статья посвящена истории и основным принципам академического издания сочинений И.А.Гончарова. Проанализирован состав и структура вышедших и готовящихся к выходу томов, рассмотрены основные текстологические проблемы, представлено электронное издание счочинений писателя.
Входящий в серию «Архив российской словесности» сборник статей и пуб- ликаций «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» дает описание, с опорой на архивные и забытые материалы, ранее не выде- лявшегося в историографии отечественной культуры и, в частности, перево- да явления: в 1920–1930-е годы значимое число крупных историков, фило- логов, философов, поэтов-неоклассиков перенесли свои профессиональные интересы в область перевода (собственно перевода, редактирования, комментирования, его историко-литературного и теоретического изучения и критики) и выработали по-новому точные презумпции переводческого метода, знаком которого можно назвать ‘эквиритмию’, и филологическое понимание перевода как особого метода герменевтики текста, стилистиче- ского анализа. Это одновременно филологически фундаментальное и остро актуальное, ориентированное на принимающую культуру, понимание зада- чи переводчика реализовалось в подготовке отдельных изданий и собраний сочинений европейских классиков (Гете, Данте, Диккенса, Пруста, Шек- спира и др.), памятников античной, восточной, средневековой европейской литературы; в практике издательств «Всемирная литература» и «Academia»; в обсуждении перевода на семинарах в ГАХН и ГИИИ; в фундаменталь- ных историко-литературных и в теоретически заостренных критических работах о переводе. В конце 1930-х большинство переводчиков-филологов стали жертвами «большого террора», а после войны филологически точ- ный перевод был вытеснен из отечественной практики, истории и теории, из читательского восприятия. Сопровождающие публикации архивных текстов работы отечественных и зарубежных ученых рассматривают труды представителей «безымянного сообщества» переводчиков и переводове- дов-филологов, ленинградских, московских и украинских, — Д. С. Усова, Б. И. Ярхо, Г. Г. Шпета, Г. А. Шенгели, М. Л. Лозинского, А. А. Франковского, М. П. Алексеева, В. Н. Державина и др., страницы деятельности издательств, периодических изданий, исследовательских институтов.
В статье рассматривается предыстория того, что А. Азов назвал "повержением буквалистов" и начала полувекового доминирования "советской школы" перевода в России. Переломный момент фиксируется в 1934 году и рассматривается на материале критической рецепции переводов Б. И. Ярхо ("Песнь о Роланде") и Г. Г. Шпета ("Посмертные записки Пиквикского клуба" Диккенса).
Анализ немецкой темы в творчестве И.А.Гончарова и рецепции произведений писателя в Германии.
В статье рассматривается новый электронный ресурс, созданный учеными Пушкинского Дома при участии ВШЭ.Электронная библиотека академических собраний сочинений русских писателей включает около 250 томов. Ресурс обеспечивает сохранность и доступность авторитетных изданий классики, удобство их использования в научной и педагогической работе. Сетевой адрес: www.russian-literature.org
Анализ новейшего перевода романа Жан-Поля "Грубиянские годы" (пер. Т. Баскаковой) в контексте истории русской рецепции этого немецкого писателя и истории отечественного буквального перевода
Статья посвящена анализу переводческой стратегии Вяземского при переводах Байрона, а также скрытому сведению в них счетов с цензурой
Анализ перевода как филологической работы на материале подготовительных материалов к переводу "Жизни" Бенвенутто Челлини, сохранившихся в архиве М. Л. Лозинского
Эволюция творческого замысла романа Гончарова «Обрыв» рассматривается как функция «двойной идентичности» писателя и путь преодоления ролевой конфронтации «литератора» и «чиновника», с которой писатель столкнулся во второй половине 1850-х – 1860-е годы. Авторы статьи исследуют взаимодействие поля власти и поля литературы в 1860-е годы, показывая, как попытки вернуть литературу в лоно государственного проекта сочетаются в романе Гончарова с апроприацией имперских мифологем логикой художественного текста.
Предисловие к блоку статей о роли литературы XIX века. Авторы стремятся актуализировать проблематику социальной истории литературы и показать многообразные формы сложного взаимовлияния государственных учреждений и литературных феноменов в институциональной парадигме.
В статье рассматриваются некоторые пометы и маргиналии Ю. Г. Оксмана в принадлежавшем ему экземпляре Собрания сочинений А. И. Герцена в 30 томах (35 книгах), а также приводится их перечень. Пометы Оксмана сохранены в электронной публикации на сайте www.russian-literature.org
Обзор эволюции отечественных исследований блокады от историографических работ 2000-х гг, означенных именем покойного С. Ярова, с этикой как их методологической и тематической доминантой, до культурологических исследований 2010-х годов, означенных именем поэта П. Барсковой с их эстетической доминантой.
Анализ статьи "О переводах", выходившей в 1822-1823 гг. в журнале "Благонамеренный" под псевдонимом "Житель Выборгской стороны" для уточнения традиционной дихотомии "классики" versus "романтики"