Доклад Александра Грищенко
5 октября 2023 г. состоялось очередное заседание Летописного семинара. С докладом на тему «Могла ли использоваться глаголица для записи имен варяжских послов в Повести временных лет?» выступил д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник Отдела славянского языкознания Института славяноведения РАН и профессор Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ Александр Игоревич Грищенко.
В докладе было выдвинуто предположение о том, что в договорах руси с греками, где упоминаются имена варяжских контрагентов (под 911 и 944 гг.), часть этих имен могла быть записана глаголицей, поскольку именно в этой графической системе греческая щелевая «тэта» регулярно передавалась при помощи буквы «тврьдо», тогда как передача «тэты» через «ѳиту» (фактически ту же самую букву) — это особенность уже кириллической письменности, при этом, видимо, схожим с греческой «тэтой» образом произносилась древнескандинавская фонема /θ/, которая передавалась в приспособленной для германской фонетике латинице заимствованной из рунического письма буквой thorn (þ). Практически все реконструкции варяжских имен в договорах руси с греками, которые содержали /θ/, передавали последнюю именно через «тврьдо», тогда как для византийской традиции была характерна ее передача преимущественно через θ еще с готской эпохи, ср.: Theodoricus — Θευδέριχος, Athanaricus — Ἀθανάριχος, Amalasuintha – Ἀμαλασοῦνθα и т. п., — хотя при этом встречались и другие случаи: Athalaricus — Ἀταλάριχος, Frithigern – Φριτίγερνος и т.п., а также Athavulf — Ἀδάουλφος, Gunthamund – Γουνδαμοῦνδος (впрочем, передача через δ в византийскую эпоху свидетельствует как раз о щелевом произношении соответствующей фонемы и в греческой версии этих имен). Подавляющее большинство варяжских имен в договорах руси с греками, содержащих /θ/, передается в Повести временных лет не на греческий манер: *Eþon — Етон-, *Þuđor — Тудор-, *Þurƀern — Турбернъ и т.п., а возможным исключением, когда предположительно случайная для глаголицы «ѳита» передается по-восточнославянски через «фрьтъ», является имя Фурстѣнъ, обычно выводимое из скандинавского *Þurstên. При этом греческая запись варяжских имен, с одной стороны, невозможна — в случае, когда они содержат букву «ша» (Шигобернъ / Шихъбернъ, Каршевъ, Шиб(ь)ридъ / Шибринъ), которую невозможно передать средствами греческой графики, — а с другой стороны — необходима, когда кластер /sv/ передается через /sf/, что было типично для греческой записи славянских имен с сочетанием св, ср. в договорах: *Sver- — Сфирь-, *Svanhildr — Сфанидръ; в греческих источниках той же эпохи: Свѧтоплъкъ — Σφεντόπληκτον, Свѧтославъ – Σφενδοσθλάβος, а также гиперкоррекция в старославянских памятниках: βλασφημία — власвимия. Таким образом, противоречивые данные договоров 911 и 944 гг., сохранившиеся в Повести временных лет, позволяют, с одной стороны, предположить наличие их греческой версии, с которой сверялась их славянская, причем с учетом исходной древнескандинавской фонетики, передаваемой в ряде случаев при помощи глаголицы, благо ее носители — южнославянские книжники — были вполне доступны в качестве писцов в Константинополе X в.