• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Грамотная русская речь - фактор профессионального роста

В рамках программы ДПО "Художественный перевод с китайского языка" слушатели не только овладеют мастерством перевода, но и смогут повысить свой уровень русского языка, что немаловажно для переводчика. В этом им поможет доктор филологических наук, профессор Степанов Сергей Павлович.

Степанов С.П.

Степанов С.П.
Степанов С.П., https://www.freepik.com/

Сергей Павлович Степанов занимается научно-исследовательской работой с конца 1980-х гг. В 1993 г. он защитил кандидатскую диссертацию в диссертационном совете СПбГУ, а в 2002 г. в СПбГУ защитил докторскую диссертация на тему «Субъективация повествования и способы организации текста (на материале повествовательной прозы Чехова)». Публикации последних лет преимущественно посвящены новейшим явлениям, которые возникают/активизируются в речи нашего современника. Это касается явлений как лексического, так и грамматического порядка, а также изменений в области речевого этикета. Сфера научных интересов Сергея Павловича включает в себя русскую литературу XIX-XX веков, нарратология, русский язык как иностранный, современный русский язык, культуру речи, функциональную и практическую стилистику.

Сергей Павлович, в 2002 г. вышла Ваша монография «Организацияповествования в художественном тексте (языковой аспект)». О чем она?

В работе предложена новая методика лингвистического анализа повествовательного текста, направленная на выявление разных текстовых форм проявления сознания персонажа и разного качества его сознания, связанного с набором и содержанием этих форм. Изложенная в работе концепция затрагивает также проблемы поэтики и позволяет сделать некоторые новые выводы относительно специфики чеховского эстетического идеала.

В этом году Вы начинаете сотрудничество с НИУ ВШЭ в качестве преподавателя по современному русскому языку в рамках программы ДПО по художественному переводу с китайского языка. Как Вы считаете, грамотное владение русским языком — это необходимый навык только для переводчиков?

Разумеется, нет. Любой человек, причастный к книжной культуре, занимающийся интеллектуальным трудом и имеющий отношение к университету (студент, аспирант, преподаватель), должен владеть литературным русским языком. Более того, именно факт использования говорящим литературного языка позволяет другим членам языкового социума (пассажирам в транспорте, кассирам в магазине и т.п.) видеть в нем представителя интеллектуальной профессии.

Как Вы считаете, почему у современной молодёжи возникают проблемы с тем, чтобы грамотно писать и говорить на русском языке?

По той же самой причине, по которой такую проблему имели молодые люди и десять, и двадцать, и тридцать лет назад: мало прочитанных книг, нелюбовь к серьезной литературе, которая – увы! – нередко имеет место как результат поверхностного ее преподавания в школе; недооценка роли грамотной речи как фактора профессионально роста; давление социума тоже не стоит сбрасывать со счетов.

Многие считают, что достаточно изучить русский язык в школе и нет необходимости совершенствовать свои навыки. Вы с этим согласны?

Школа в основном занимается тем, что учит ребенка правильно выражать свои мысли письменно и правильно оформлять свои письменные высказывания. В вузе студентам обычно предлагаются для осмысления более объемные явления – русский национальный язык в сопоставлении с русским литературным языком, стилистические и другие выразительные ресурсы языка, речевое поведение русскоязычного социума, варианты такого поведения и пр.

 Как можно повысить свою грамотность?

В узком смысле – обращаться к словарям и справочникам. В широком смысле грамотность, логичность и глубина высказывания, разнообразие форм речевого поведения возникают как естественное следствие общего интеллектуального роста, который и призвано обеспечить университетское образование.

Какие наиболее частые ошибки в письменной или устной речи Вы можете отметить?

Лексические ошибки, связанные с незнанием точного значения слова, тавтология (т.е. повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла), паронимия ( т.е. явление частичного звукового сходства слов (в связи с общим корнем или основой) при их семантическом различии (полном или частичном), жаргонизмы, неправильное склонение числительных, грамматическое рассогласование (например, «Сегодня в Москву с рабочим визитом прибыла недавно избранный президент Франции Жаклин Бинар»).

Какие книги Вы бы посоветовали прочесть, чтобы улучшить свое знание русского языка?

Русская классика XIX-XX веков. 

Как Вы считаете, в чем основная трудность, когда делаешь перевод на русский язык с иностранного языка?

Недостаточное владение иностранным и/или родным языком. И, разумеется, так называемая безэквивалентная лексика, которая всегда существует, какую бы языковую пару мы ни взяли.