• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Перспективы работы художественным переводчиком с китайского языка

Известный переводчик Татьяна Карпова рассказала о своем опыте взаимодействия с Китаем и о том, почему стоит присоединиться к новой программе дополнительного профессионального образования (ДПО), которую предлагает НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге

Перспективы работы художественным переводчиком с китайского языка

Карпова Татьяна окончила специалитет Новосибирского государственного университета (НГУ) по специальности «Востоковедение и африканистика». Будучи китаистом-филологом, после окончания университета она поступила в аспирантуру Китайского университета телекоммуникаций (中国传媒大学). В этом университете Татьяна проходила годовую языковую стажировку во время учебы в НГУ.

Татьяна, расскажите, пожалуйста, про Ваш опыт обучения в аспирантуре в Китае?

Раньше поездки на стажировки в КНР были общепринятыми, популярнее, чем сейчас. Казалось, что гранты давали всем, и у студентов была возможность выбирать куда ехать и зачем. Сейчас знакомые мне не всегда верят, что мы были привередливыми и могли сказать, что хотим учиться только в городе Санья, или Пекине, или Шанхае. Грант на языковой год было получить довольно легко. Возможно, это было связано с тем, что китайский язык еще не был столь популярен. Сложнее обстояла ситуация с аспирантурой, но я смогла поступить. В первый год было много занятий, легко отчисляли и лишали стипендий. Но мои цели отличались от целей китайских студентов: они хотели закончить аспирантуру, а я хотела найти работу в Китае. На мой взгляд, учеба была сравнительно легкой, но я уделяла ей время, так как не хотела быть отчисленной из университета, параллельно я искала работу. Я прожила в Китае 5 лет, но затем по состоянию здоровья была вынуждена вернуться в Россию.

Чем Вы занимаетесь сейчас?

Три года назад я переехала в Петербург, и сейчас у меня два направления в работе. Как я обычно шучу, одна работа у меня цивильная — перевод книг и преподавание, а вторая не цивильная — ведение блогов или, так называемых, самостоятельных СМИ. Например, в Телеграмме существует мой канал «Китайский Петербург» (@chinesespb), который я активно развиваю. У меня полное ощущение, что у меня свой маленький журнал, но без бюрократических проблем и запретов. Недавно известное издание СОБАКА.RU даже опубликовал статью о моем канале, что, конечно же, очень вдохновляет. Также я веду активную социальную жизнь и участвую в различных проектах, например, Дне Китайского Кино, Китайских клубах и других.

Татьяна, в этом году Вы присоединились к команде Питерской Вышки, чтобы преподавать тонкости перевода студентам-бакалаврам ОП «Востоковедение». Что подтолкнуло Вас к сфере образования? 

Это интересная история и, если честно, то я не планировала идти в сферу образования. Когда я приехала в Петербург, из знакомых у меня был только муж. Мне хотелось общаться, найти новых друзей – так я узнала про Китайский Клуб НИУ ВШЭ. Пришла на встречу Клуба, там ко мне подошла девушка, сказала, что читает мой блог, и именно он ее вдохновил поступить на востоковедение. Во время встречи Китайского Клуба я также познакомилась с его руководителем Шалимовой Светланой, позже она пригласила меня выступить на мероприятии в честь Китайского Нового Года. Там я рассказала свою историю, и на удивление получила колоссальный отклик от участников. Многие из гостей той встречи стали моими первыми подписчиками и до сих пор читают мои каналы, участвуют в различных мероприятиях, которые я организую. Не знаю, почему на них выступление произвело такое впечатление, возможно, это эффект живого китаиста-практика.

После мероприятия я получила письмо от Светланы с предложением поработать в Вышке. Сначала отказывалась, до этого был негативный опыт работы в университете за маленькую зарплату и большой объем критики. Светлана убедила, что Вышка – это совсем другой формат, рассказала мне про кампус и уговорила попробовать. У меня было несколько условий: чтобы меня не критиковали, не загружали бюрократическими вопросами и дали свободу составлять учебный план. Все, о чем рассказывала Светлана, оказалось правдой, и я очень благодарна академическому руководителю программы Солощевой Марии Алексеевне за то, что она позволила мне самой разработать план дисциплины и дала свободу действий. Работать с Вышкой оказалось одно удовольствие.

Что Вам понравилось в работе со студентами?  

Студенты очень интересные, они полны желания что-то делать, узнавать новое. Их легко зажечь и увлечь. Мне было приятно рассказывать им про программы перевода, которые они еще не знают, а для меня работа в них была привычным делом. Было здорово делиться своим опытом. Та энергия и благодарность, которую студенты отдают, меня очень поддерживает.

Как Вы считаете, с какими основными трудностями сталкиваются молодые переводчики? 

Многие молодые специалисты не умеют планировать свою хозяйственную деятельность. Что я имею в виду: они не знают, как считать ставку переводчика, как открыть свое ИП, как платить налоги, общаться с заказчиком. В европейских вузах, в отличие от России, существуют отдельные курсы, на которых студентов этому обучают. Зачастую на рынке труда молодые переводчики бесправны, переводческие бюро пользуются их незнанием, чтобы платить меньше или совсем не платить. Из-за этого многие подобную работу считают плохой и нестабильной.

По своему опыту могу сказать, что отношение к профессии переводчика в России постепенно стало меняться. Услуги переводчиков уже оплачиваются намного лучше, заказчики начинают понимать, что это тяжелый труд. Стоит отметить, что старшие поколения востоковедов были людьми в большинстве своем академическими. Считалось неприличным говорить про деньги и обсуждать их. Но ситуация меняется, и новое поколение уже имеет другие ценности. В современном мире этично обсуждать уровень зарплат и бороться за достойную оплату интеллектуального труда.

Во многих университетах России стали преподавать китайский язык как иностранный. Как Вы думаете, не приедет ли это к перенасыщению рынка труда?

Я сама приверженец классического образования, в университете я учила много того, что на практике постоянно не использую, но эти знания мне очень помогают. Например, когда вы учите китайский язык как иностранный, обычно вам даже не дают основ древнекитайского языка как это делают на специализированных программах по востоковедению. Но эти знания очень важны для более глубокого понимания языка и культуры. Зачастую без знания древнекитайского невозможно сделать корректный перевод с современного китайского языка.

Я не думаю, что рынок перенасыщен китаистами, так как многие выпускники университетов не остаются в профессии. По опыту многие студенты курсов китайского учат язык для себя, просто хорошо проводят время и получают удовольствие, не все впоследствии стремятся связать свою профессиональную деятельность с Китаем.

Например, в моем университете нас было 10 студентов в группе, а работать в профессии осталась только я одна: кто-то вышел замуж и стал заботиться о семье, кто-то стал предпринимателем, кто-то сменил специальность. По факту я осталась одной упорной. Могу сказать, что такая ситуация наблюдается не только в НГУ, но и в других университетах России, выпускники не остаются в профессии по различным причинам. Китаистов-профессионалов не хватает, через меня часто ищут специалистов, и их очень сложно найти.

На мой взгляд, на сегодняшний момент корректнее задаваться вопросом, не как на много специалистов мы выпускаем, а насколько у нас качественное образование.

В сентябре стартует Ваш курс по художественному переводу в рамках Дополнительного профессионального образования НИУ ВШЭ. Расскажите, пожалуйста, для кого этот курс, в чем особенности, и что он может дать слушателям?

Сложилось мнение, что художественный перевод – это что-то далекое от жизни, что-то элитное вроде курсов по искусству. Но курс, который мы разработали и предлагаем, имеет абсолютно прикладную направленность. В то же время, если человек не планирует дальше переводить книги, мы даем очень ценную базу, с которой впоследствии можно работать в рамках другой профессии.

Для кого этот курс:

  • Для тех, кто довел уровень китайского языка до среднего уровня и застопорился. Часто на уровне HSK4-5 человек не знает, как двигаться дальше, как развивать язык. Большинство курсов, которые предлагают, предназначены для начинающих.
  • Для тех, у кого есть вопросы о том, как работать переводчиком, как общаться с заказчиком и начать переводить, где искать издателя и сколько просить за перевод.

Для нашего курса идеальный кандидат – это человека ищущий, думающий. Тот, кто не хочет быть стандартным винтиком в системе, а хочет вырасти в специалиста. Для нас очень важно желание развиваться и стремиться вперед.

На курсе будет 2 уровня: "Художественный перевод с китайского языка. Базовый." и "Художественный перевод с китайского языка. Продвинутый." Оба потока будут учиться вместе в очном формате, но для продвинутного потока будут отдельные очные занятия в формате переводческой гостиной. Все учатся в офлайн формате с возможным подключением онлайн.

У нас офлайн формат, так как хотим предложить всем слушателем, кто находится в Петербурге и располагает временем, лично приезжать на занятия и более плотно работать на курсе. У офлайн формата есть своя энергетика или как говорят китайцы «ощущение церемонии», когда ты должен настроиться на учебу, одеться, доехать, купить кофе, поболтать до пары с однокурсниками, встретить преподавателя, показать записи. Но понимая, что многие сейчас очень заняты, а также могут быть из других городов, мы все-таки остановились на онлайн формате как на основном с возможностью смотреть лекции в записи и выполнять задания в удобном режиме.

В Вашем курсе также добавлены дисциплины по современному русскому языку и литературе Китая. Почему Вы решили добавить еще эти курсы?

Когда-то китайская литература входила в так называемый «джентльменский набор» китаиста, но в последнее время ее стали вырезать из учебных планов или упрощать. Часто студент даже совсем не в контексте, они не знают основных произведений и авторов, не понимают, о чем им рассказывают. Мы решили восполнить этот пробел и подготовили лекции по литературе Китая, что позволит студентам расширить кругозор и создать прочную базу знаний.

Что касается русского языка, то это дополнение в программу случилось после того, как я начала работать со студентами: при отличном знании китайского языка, многие из них не владеют русским языком в достаточной степени, чтобы делать художественный перевод.

Как Вы считаете перспективна ли сейчас работа переводчиком с китайского языка? 

Переводчиком с китайского языка сейчас стать легко, спрос колоссальный. Я сама помогаю нанимать людей, так как заказов настолько много, что не справляюсь, поэтому трудоустраиваю своих бывших учеников. Переводится очень много книг, спрос на ведение соцсетей от лица российских компаний. Самое интересной, что нет даже особых требований. Российские компании пока вообще не понимают, что делать, как переводить контент и выкладывать его в китайские соцсети. То есть сейчас можно работать и SMM-менеджером, и закупщиком, и рекламщиком, переводчиком сериалов, менеджером ВЭД.

Как Вы считаете, какими качествами должен обладать переводчик, работающий с художественной литературой? 

Необходимо быть усидчивым и любить свою работу. Например, я отдыхаю, когда занимаюсь переводом, иногда использую этот способ, чтобы расслабиться после мероприятий. Также важно быть самоорганизованным и уметь концентрироваться. Если вы постоянно срываете сроки и вам нужен сторонний контроль, то вам работа переводчика совсем не подходит, так как переводчик сам планирует свою нагрузку и распределяет время. Часто за срыв сроки сдачи перевода следуют штрафы.

Что бы Вы порекомендовали почитать как образец отличной работы переводчика? 

Я бы порекомендовала книги, которые переводила Оксана Петровна Родионова. В основном это книги издательства «Гиперион». Также, конечно, рекомендую классические переводы Алексеева В.М., Малявина В.В., Виноградовой Т.И. Вся плеяда советских востоковедов отличается высоким качеством переводов с китайского языка, и, возможно, местами кому-то покажется, что перевод немного несовременный, но это совсем другая школа.

Все китаисты скучают по Китаю, который вот уже несколько лет закрыт для въезда. Что первое Вы сделаете, когда вновь туда приедете? 

Зависит от того, куда я приеду. Если в Пекин, то я обязательно пойду в свой университет – там осталось много воспоминаний. Если другой город, где я работала или выступала, то пройдусь по памятным местам, и, конечно, посещу местные кафе и рестораны.

Стоит отметить, что в России и в частности в Петербурге уже нет проблем с качественной китайской едой. На 80% можно найти все, что можно было бы поесть в Китае. Мы не получаем только какие-то трендовые вещи, но база китайской кухни есть. Я уверена, что еще ближайшие несколько лет будет бум китайской еды, ведь много русских людей скучают по Китаю, много китайцев тоскуют по родине. И в целом китайская кухня большинству очень нравится. Если итальянская кухня, например, может приесться, то китайская довольно разнообразна. Более того, сейчас в Петербурге можно даже купить разную условно «ритуальную еду», которую употребляют только на какие-то определенные праздники, например лунные пирожки. И даже несмотря на то, что эта еда не всегда вкусная, но она оживляет память о Китае. В китайском языке даже есть специальный термин – «потребление ностальгии», это когда ты что-то потребляешь, так как это дает тебе эмоцию, возвращает в какой-то приятный момент.

Если бы в 5 словах Вас попросили описать Китай, что бы Вы сказали? 

Работа, молодость, мечты, забота, дружба.