• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Превращаем трудности перевода в карьерный рост

16+

Открыт очередной набор на программу «Переводчик в профессиональной коммуникации» в Питерской Вышке. Мы продолжаем знакомить вас с нашей звездной преподавательской командой программы. На текущем курсе переводчиков стартовал курс «Стилистика языка и культура речи» с Ириной Витальевной Нужа.

Многие сотрудники и студенты питерской Вышки хорошо знакомы с Ириной Витальевной с преподавателем английского языка и организатором методических мероприятий. Сегодня мы попросили Ирину Витальевну рассказать о себе в новом качестве —специалиста по русскому языку и культуре речи.

Ирина Витальевна: «Любовь к иностранным языкам началось с интереса к родному. Свой первый диплом я получила в РГПУ им. Герцена. Закончила филологический факультет по специальности «Русский язык и литература». Мне посчастливилось учиться у таких великих лингвистов как С.Г. Ильенко, А.В. Бондарко, М.В. Никитина, и работать под началом Л.А. Вербицкой. Фрагменты ее знаменитой книги «Давайте говорить правильно» мы видим сегодня в вагонах метро нашего прекрасного города, жители которого всегда славились грамотной речью. С радостью учила русскому как родному и как иностранному.

Потом решила стать преподавателем английского языка. Удивительно, но мне с детства снились сны на английском. Закончила филфак Санкт-Петербургского университета и стала преподавать английский. Получился такой интересный тандем, который мне очень пригодился, когда я стала работать переводчиком. Переводчик должен прежде всего в совершенстве владеть родным языком.  Прекрасное знание русского языка помогло мне в моих «больших» переводческих проектах для Санкт-Петербургского Международного экономического форума, Газпрома, в сотрудничестве с международными организациями («Transparency International» и другие).

Стилистика и культура речи русского языка - мой любимый предмет. Преподавала его в вузах на программах подготовки переводчиков и в Америке. Всегда чувствую гордость и восхищение, когда мои студенты красиво и грамотно говорят на своем родном языке, языке Пушкина, Толстого, Достоевского. Уверена, русский язык —не только один из самых красивых и выразительных языков в мире, но и один из самых популярных. Значит вы, будущие переводчики, никогда не останетесь без работы. Владеть русским на эталонном уровне мы с вами научимся».

Может ли владение культурой речи помочь переводчику конкурировать в этой области? То есть верно ли, что именно умение переводчика не только корректно перевести, но и сделать перевод максимально красивым с точки зрения языка, выделяет его среди прочих?

Ирина Витальевна: «Переводчик, не владеющий культурой речи родного языка, будет работать как Гугл переводчик: общий смысл ясен, но перевод звучит коряво и соответственно не качественно. Солидный заказчик такой перевод забракует, потому что он будет противоречить нормам. Это одна сторона, а другой важный момент состоит в том, что переводчик —всегда соавтор. Читателю хочется читать красивый с точки зрения языка текст».  

Узнать подробнее о программе. Позвоните нам +79217660504 / +79117754021

Добавить в календарь