Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Профессиональная мультимодальная коммуникация синхронных переводчиков: экокогнитивный подход»

Наш последний в этом году открытый семинар стал первым! Первым семинаром, на котором пошла речь о синхронном переводе!
Спикером мероприятия была Елена Викторовна Чистова, доктор филологических наук, профессор кафедры теории, практики и дидактики перевода АНО ВО «Университет мировых цивилизаций им. В.В. Жириновского». Она выступила с докладом «Профессиональная мультимодальная коммуникация синхронных переводчиков: экокогнитивный подход».

Синхронный перевод — это большая когнитивная нагрузка. Во время работы синхронист может растеряться или по-своему интерпретировать переводческий заказ, а также на него могут повлиять окружающие условия: например, напарник по кабине. 

Елена Викторовна рассказала о своём исследовании, посвящённом изучению коммуникации синхронных переводчиков и мультимодальных контекстов в их деятельности. Мультимодальные контексты —  это взгляды, жесты, обращения, которые в профессиональной коммуникации синхронистов помогают понимать коллегу без слов. 

Для изучения процесса принятия профессиональных решений команда Елены Викторовны собрала и проанализировала корпус видеозаписей с выступлений синхронных переводчиков длиной в 1863 минуты. В результате исследования стало ясно, что:
1. на появление и выравнивание когнитивных искажений синхрониста во время перевода влияет диалогическое взаимодействие с коллегой;
2. изолированная работа в формате соло-синхрона или видеоконференции увеличет когнитивную нагрузку переводчика в связи с необходимостью принимать информацию одновременно и с аудиального, и с визуального каналов.

Следующий открытый семинар пройдёт уже в новом году. Следите за новостями!