Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Образовательная программа "Востоковедение"
Подкаст "Тафаддалю Зумаля'и" на Яндексе
Кафедра ближневосточных и африканских исследований является междисциплинарной и объединяет специалистов, занимающихся научными разработками в области истории, религиоведения, культурологии, филологии, права и международных отношений крупнейших стран Западной, Восточной, Центральной и Южной Африки, Израиля, Турции, Ирана, Афганистана, двадцати двух арабских государств Магриба и Ближнего Востока, а также стран Средней Азии. Основная задача кафедры состоит в подготовке высококвалифицированных специалистов-востоковедов, как для академической, так и для практической сфер деятельности. Важное направление работы кафедры – развитие африканских исследований, формирование новых, междисциплинарных и межрегиональных направлений научного поиска как основы для плодотворного сотрудничества молодых специалистов, студентов, аспирантов.
СПб.: Арт-Экспресс, 2024.
Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 2024. No. 4. P. 147-154.
В кн.: Caucaso-Caspica: Труды Института востоковедения Российско-Армянского (Славянского) университета. Выпуск VII-IX (2023-2024). Вып. VIII-IX. Ер.: Издательство РАУ, 2024. Гл. 1. С. 5-16.
На конкурс было представлено 1369 переводов от 885 студентов из 16 стран мира.
Переводы оценивались высоко квалифицированным жюри, в состав которого входили преподаватели перевода университетов, руководители и сотрудники компаний, работающих на рынке оказания лингвистических услуг, опытные переводчики-практики. Арабская секция на этом конкурсе была представлена впервые.
Ирина Шишова
важно не только передать суть написанного, но и соблюдать определённую стилистику и структуру, характерную для этой специфической сферы
Я решила принять участие в конкурсе перевода, так как считаю, что обладаю достаточными знаниями, полученными на курсе делового арабского под руководством преподавателя нашей кафедры Анастасии Михайловны Ивановой, которая всегда готова поделиться опытом практической работы и разобраться во всех тонкостях текста. При переводе деловой переписки очень важно не только передать суть написанного, но и соблюдать определённую стилистику и структуру, характерную для этой специфической сферы. Я думаю, у меня это получилось.