• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Книга
Russia-Africa for Peace, Security and Development

Абрамова И. О., Amuhaya C. Ayuma, Degterev D. A. et al.

M.: National Review, 2023.

Глава в книге
‘Crossing the river by touching the stones’: China's leadership strategy in Eurasia

Krivokhizh S., Soboleva E.

In bk.: Regional Leadership in Post-Soviet Eurasia: The Strategies of Russia, China, and the European Union. L.: Routledge, 2023. P. 61-84.

Почему Гуйчжоуский осёл? Китайские идиомы от Китайского клуба НИУ ВШЭ - Санкт-Петербург

Китайский клуб НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург изучает Китай во всем его многообразии и в одном из своих недавних постов на конкретном примере показал, как в современном языке используются короткие фразеологизмы чэнъюи (成语).

Почему Гуйчжоуский осёл? Китайские идиомы от Китайского клуба НИУ ВШЭ - Санкт-Петербург

Иллюстрация из архива Е. Мельниковой

Китайский язык невозможно представить без 成语 (чэнъюй) – коротких фразеологизмов, состоящих из четырех иероглифов. Их буквально тысячи, и они встречаются повсюду — и в повседневном диалоге с другом, и во время деловой встречи с бизнес партнерами. У каждого чэнъюя есть своя история, и овладеть ими — значит не просто выучить слова, а по-настоящему погрузиться в культуру и сделать свою речь богатой и по-настоящему китайской!

Мы хотим рассказать про чэнъюй 黔驴技穷 (qiánlǘjìqióng), который дословно переводится "Гуйчжоуский осёл исчерпал свои уловки (способности)".

Это выражение описывает ситуацию, когда кто-то, кто поначалу производил грозное или положительное впечатление, на самом деле очень ограничен в своих возможностях и способностях.

Как появился этот чэнъюй? Давным-давно в провинции Гуйчжоу (- Qián) совсем не водилось ослов, и местные жители никогда не видели таких животных. Но однажды один богатый человек привёз ослика из другой провинции, чтобы похвастаться.

Местный тигр, увидев это огромное, незнакомое существо с необычным голосом, был просто в ужасе! Он спрятался в кустах и долго наблюдал, боясь подойти ближе. Он думал, что это какой-то опасный и сильный зверь.

Осёл, тем временем, просто пасся на лугу, изредка кричал и лягался, отгоняя насекомых — в общем, занимался своими обычными ослиными делами, которые и были всеми его “способностями”. Тигр же, наблюдая день за днём, постепенно осмелел и стал подкрадываться ближе. Он начал дразнить осла, нападая то с одной стороны, то с другой.

Осёл, в панике, начал что есть силы брыкаться и лягаться. И тут тигр понял: "Так вот и все его трюки! Это всего лишь брыкающаяся зверюшка!". Осознав, что зверь не так опасен, как кажется, тигр бросился на него и загрыз!

В каких ситуациях мы можем использовать этот чэнъюй сегодня?

Гуйчжоуский осёл исчерпал свои уловки” (黔驴技穷) — идеальное описание для:

 1. Начальника, который громко заявлял о себе, но провалил первый же сложный проект.

 2. Политика, чьи обещания оказались пустыми и несбыточными.

 3. Против друга, чьи аргументы в споре закончились после двух фраз.

В русском языке нет полных аналогов для этого выражения, но вот парочка похожих по значению:

     - Выдать себя с потрохами

  - Его песенка спета.

Китайский клуб НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург: Изучаем Китай во всём его многообразии!