Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Научно-учебная группа «Фольклор и культурное наследие этнических меньшинств Китая и Вьетнама»
Кафедра исследований Китая, Юго-Восточной и Южной Азии объединяет преподавателей, специализирующихся на языках, культурах и общественных процессах крупнейших азиатских стран Индо-Тихоокеанского региона (Китай, Индия, страны АСЕАН). Сотрудники кафедры ведут преподавание китайского языка, включая вэньянь, вьетнамского языка, языка хинди, а также курсы по истории, географии, антропологии, экономике, культурному развитию, политическим процессам изучаемых стран.
Абрамова И. О., Amuhaya C. Ayuma, Degterev D. A. et al.
M.: National Review, 2023.
Folklore (Estonia). 2019. Vol. 75. No. 1. P. 47-70.
In bk.: Regional Leadership in Post-Soviet Eurasia: The Strategies of Russia, China, and the European Union. L.: Routledge, 2023. P. 61-84.

Китайский язык невозможно представить без 成语 (чэнъюй) – коротких фразеологизмов, состоящих из четырех иероглифов. Их буквально тысячи, и они встречаются повсюду — и в повседневном диалоге с другом, и во время деловой встречи с бизнес партнерами. У каждого чэнъюя есть своя история, и овладеть ими — значит не просто выучить слова, а по-настоящему погрузиться в культуру и сделать свою речь богатой и по-настоящему китайской!
Мы хотим рассказать про чэнъюй 黔驴技穷 (qiánlǘjìqióng), который дословно переводится "Гуйчжоуский осёл исчерпал свои уловки (способности)".
Это выражение описывает ситуацию, когда кто-то, кто поначалу производил грозное или положительное впечатление, на самом деле очень ограничен в своих возможностях и способностях.
Как появился этот чэнъюй? Давным-давно в провинции Гуйчжоу (黔 - Qián) совсем не водилось ослов, и местные жители никогда не видели таких животных. Но однажды один богатый человек привёз ослика из другой провинции, чтобы похвастаться.
Местный тигр, увидев это огромное, незнакомое существо с необычным голосом, был просто в ужасе! Он спрятался в кустах и долго наблюдал, боясь подойти ближе. Он думал, что это какой-то опасный и сильный зверь.
Осёл, тем временем, просто пасся на лугу, изредка кричал и лягался, отгоняя насекомых — в общем, занимался своими обычными ослиными делами, которые и были всеми его “способностями”. Тигр же, наблюдая день за днём, постепенно осмелел и стал подкрадываться ближе. Он начал дразнить осла, нападая то с одной стороны, то с другой.
Осёл, в панике, начал что есть силы брыкаться и лягаться. И тут тигр понял: "Так вот и все его трюки! Это всего лишь брыкающаяся зверюшка!". Осознав, что зверь не так опасен, как кажется, тигр бросился на него и загрыз!
В каких ситуациях мы можем использовать этот чэнъюй сегодня?
“Гуйчжоуский осёл исчерпал свои уловки” (黔驴技穷) — идеальное описание для:
1. Начальника, который громко заявлял о себе, но провалил первый же сложный проект.
2. Политика, чьи обещания оказались пустыми и несбыточными.
3. Против друга, чьи аргументы в споре закончились после двух фраз.
В русском языке нет полных аналогов для этого выражения, но вот парочка похожих по значению:
- Выдать себя с потрохами
- Его песенка спета.
Китайский клуб НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург: Изучаем Китай во всём его многообразии!