• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Книга
Russia-Africa for Peace, Security and Development

Абрамова И. О., Amuhaya C. Ayuma, Degterev D. A. et al.

M.: National Review, 2023.

Глава в книге
‘Crossing the river by touching the stones’: China's leadership strategy in Eurasia

Krivokhizh S., Soboleva E.

In bk.: Regional Leadership in Post-Soviet Eurasia: The Strategies of Russia, China, and the European Union. L.: Routledge, 2023. P. 61-84.

Вьетнамская поэзия в исполнении и в переводах студентов ОП “Востоковедение”

В середине ноября в МГИМО состоялся очередной межвузовский конкурс “Поэзия Востока”, в котором, как и в прошлом году, наиболее активно проявили себя студенты программы, изучающие вьетнамский язык.

Вьетнамская поэзия в исполнении и в переводах студентов ОП “Востоковедение”

Фото из личного архива В.Мамай

Студенты приняли участие в заочном этапе конкурса, представив творческие видеозаписи с декламацией вьетнамских стихов на языке оригинала (Екатерина Леонович и Сабина Старикова), а также собственные художественные переводы вьетнамской поэзии (Александра Красилова и Илья Булавин). Помимо этого, Екатерина Леонович, Александра Красилова (3 курс) и Валерия Мамай (5 курс) смогли поучаствовать в очном этапе конкурса, по результатам которого Екатерина Леонович одержала победу в номинации “Яркая артистичность и художественная харизма”.

Пользуясь случаем, мы хотим поделиться прекрасными переводами вьетнамских стихов, которые сделали Александра Красилова и Илья Булавин, а также записью стихотворения известного вьетнамского поэта-лирика Суан Зиеу «Осень пришла» в исполнении Е. Леонович на фоне осеннего Санкт-Петербурга.

Даже если это был всего лишь дождь

И Ни (1976), перевод А.Красиловой

Летом он был шумный, лил стеной,

Лёгкостью, любовью одарил весной.

В марте приносил он свежесть,

Аромат лиловых мелий, нежность.

 

Мертвой духоте, жаре и жажде —

Влаги дождевой целительная мощь.

Зелень листвы, днём знойный сад

Страсти дыханием вновь был объят.

 

А ты, хранишь ли в памяти своей

Тот самый, первый наш сезон дождей?

Как крошка-ручеёк, дрожащий у порога

Желал о буйстве вод бегущего потока

 

А ты, хранишь ли в памяти своей

Белёсый холм в сезон зимних дождей?

Как ветер тростника стеблей касался,

Где Парного ручья склон простирался.

 

А может, в памяти храню лишь я?

И помню, даже долгие года спустя,

Я помню и о костре ярком

Я помню и о солнце жарком—

О ярком и стойком безмерно,

Далеком и близком одновременно.

 

А я забыть просто не смею

Все то, что было, все еще лелею

То стало пламенем для нас двоих,

И за всю жизнь огонь не стих.

И даже если это дождь всего лишь был,

Забыть его у меня нет сил.

 

Слёзы

Хан Мак Ты (1937), перевод И.Булавина

О небо, расскажи, когда меня не станет,

Когда сойдут на нет любовные страданья?

Когда растает солнце, окунувшись в кровь,

И будет сердце неподвижно, словно камень?

 

Они так далеко ушли, что не по силам

Их возвратить, но сердце просит утешенья.

Когда с любимой разлучился, половина

Души пропала, а вторая — поглупела.

 

Я жив или я умер — где мне себя найти,

Я был оставлен всеми на жизненном пути?

Зачем цветущий феникс проливает
На сердце моё кровь жемчужными слезами??