Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Научно-учебная группа «Фольклор и культурное наследие этнических меньшинств Китая и Вьетнама»
Кафедра исследований Китая, Юго-Восточной и Южной Азии объединяет преподавателей, специализирующихся на языках, культурах и общественных процессах крупнейших азиатских стран Индо-Тихоокеанского региона (Китай, Индия, страны АСЕАН). Сотрудники кафедры ведут преподавание китайского языка, включая вэньянь, вьетнамского языка, языка хинди, а также курсы по истории, географии, антропологии, экономике, культурному развитию, политическим процессам изучаемых стран.
Абрамова И. О., Amuhaya C. Ayuma, Degterev D. A. et al.
M.: National Review, 2023.
Folklore (Estonia). 2019. Vol. 75. No. 1. P. 47-70.
In bk.: Regional Leadership in Post-Soviet Eurasia: The Strategies of Russia, China, and the European Union. L.: Routledge, 2023. P. 61-84.

Студенты приняли участие в заочном этапе конкурса, представив творческие видеозаписи с декламацией вьетнамских стихов на языке оригинала (Екатерина Леонович и Сабина Старикова), а также собственные художественные переводы вьетнамской поэзии (Александра Красилова и Илья Булавин). Помимо этого, Екатерина Леонович, Александра Красилова (3 курс) и Валерия Мамай (5 курс) смогли поучаствовать в очном этапе конкурса, по результатам которого Екатерина Леонович одержала победу в номинации “Яркая артистичность и художественная харизма”.
Пользуясь случаем, мы хотим поделиться прекрасными переводами вьетнамских стихов, которые сделали Александра Красилова и Илья Булавин, а также записью стихотворения известного вьетнамского поэта-лирика Суан Зиеу «Осень пришла» в исполнении Е. Леонович на фоне осеннего Санкт-Петербурга.
Даже если это был всего лишь дождь
И Ни (1976), перевод А.Красиловой
Летом он был шумный, лил стеной,
Лёгкостью, любовью одарил весной.
В марте приносил он свежесть,
Аромат лиловых мелий, нежность.
Мертвой духоте, жаре и жажде —
Влаги дождевой целительная мощь.
Зелень листвы, днём знойный сад
Страсти дыханием вновь был объят.
А ты, хранишь ли в памяти своей
Тот самый, первый наш сезон дождей?
Как крошка-ручеёк, дрожащий у порога
Желал о буйстве вод бегущего потока
А ты, хранишь ли в памяти своей
Белёсый холм в сезон зимних дождей?
Как ветер тростника стеблей касался,
Где Парного ручья склон простирался.
А может, в памяти храню лишь я?
И помню, даже долгие года спустя,
Я помню и о костре ярком
Я помню и о солнце жарком—
О ярком и стойком безмерно,
Далеком и близком одновременно.
А я забыть просто не смею
Все то, что было, все еще лелею
То стало пламенем для нас двоих,
И за всю жизнь огонь не стих.
И даже если это дождь всего лишь был,
Забыть его у меня нет сил.
Слёзы
Хан Мак Ты (1937), перевод И.Булавина
О небо, расскажи, когда меня не станет,
Когда сойдут на нет любовные страданья?
Когда растает солнце, окунувшись в кровь,
И будет сердце неподвижно, словно камень?
Они так далеко ушли, что не по силам
Их возвратить, но сердце просит утешенья.
Когда с любимой разлучился, половина
Души пропала, а вторая — поглупела.
Я жив или я умер — где мне себя найти,
Я был оставлен всеми на жизненном пути?
Зачем цветущий феникс проливает
На сердце моё кровь жемчужными слезами??