Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Научно-учебная группа «Фольклор и культурное наследие этнических меньшинств Китая и Вьетнама»
Кафедра исследований Китая, Юго-Восточной и Южной Азии объединяет преподавателей, специализирующихся на языках, культурах и общественных процессах крупнейших азиатских стран Индо-Тихоокеанского региона (Китай, Индия, страны АСЕАН). Сотрудники кафедры ведут преподавание китайского языка, включая вэньянь, вьетнамского языка, языка хинди, а также курсы по истории, географии, антропологии, экономике, культурному развитию, политическим процессам изучаемых стран.
Абрамова И. О., Amuhaya C. Ayuma, Degterev D. A. et al.
M.: National Review, 2023.
Folklore (Estonia). 2019. Vol. 75. No. 1. P. 47-70.
In bk.: Regional Leadership in Post-Soviet Eurasia: The Strategies of Russia, China, and the European Union. L.: Routledge, 2023. P. 61-84.
1. Екатерина, расскажите, насколько популярны издания маньхуа в Китае и насколько их переводы, на Ваш взгляд, востребованы среди российских читателей?
- Я думаю, что в самом Китае, если речь идёт о комиксах, наиболее популярной остаётся все-таки японская манга. Это не удивительно — ведь среди японских произведений этого жанра существует очень много популярных “тайтлов”, значительная часть которых относится к категории многотомных. Они очень широко востребованы не только в Азии, но и во всём мире.
Если говорить о китаеязычных маньхуа, то первое место по популярности занимают тайваньские и гонконгские комиксы. Исторически сложилось так, что именно там - в Гонконге и на Тайване - возникли крупные издательства, выпускающие комиксы. И именно оттуда под влиянием японской манги культура маньхуа в более современном виде стала проникать в континентальный Китай. “О кошках и море”, кстати, как раз тайваньская маньхуа!
Сейчас в России переводится и издаётся всё больше и больше китайских и корейских комиксов, однако они пока уступают по популярности японской манге. Многие названия произведений этого жанра слышали даже те, кто никогда не соприкасался с японской культурой - “Наруто”, “Ван Пис”, “Магическая битва” и т.д. Однако радует то, что постепенно начинают издавать и что-то менее нашумевшее. На мой взгляд, в нашей стране первое место по популярности занимает, конечно, японская манга, затем идет корейская манхва, а уже потом маньхуа. Не все даже знают о том, что есть такой вариант названия жанра, как и то, что иероглифами он записывается так же, как и манга (漫画). В то же время для многих любителей азиатских комиксов, в целом, не очень важно, в какой стране появилось то или иное произведение, читатели ценят восточный колорит и стиль, захватывающие сюжеты и качество иллюстративного материала. Фанаты комиксов, как правило, открыты к новому и любопытны, так что если издательства будут экспериментировать и находить что-то интересное и непривычное российскому читателю, мне кажется, такую диковинку тоже полюбят. По крайней мере, у маньхуа “О кошках и море” на Яндекс Книгах уже очень много положительных отзывов! Мне это очень приятно и как переводчику, и как востоковеду. Приятно, когда удаётся заинтересовать людей тем, что интересно тебе!
2. Почему именно история о “Кошках и море” привлекла Ваше внимание? В чем, по-Вашему, её главная идея и очарование? Что Вы хотели донести до русского читателя в первую очередь?
(Тут могут быть спойлеры к комиксу, так что читать с осторожностью!)
- На самом деле, я сама не очень люблю читать “стекло” (это сленговое слово, которое используется для обозначения душераздирающих и драматичных сюжетов в поп культуре), но так уж случилось, что перевела достаточно грустную историю.
Но есть в ней очень важная составляющая — это не грусть ради грусти, когда “все умерли”; эта история как раз про принятие смерти, про то, как нужно уметь смиряться с потерей, про переживание личной трагедии и поиск новых смыслов жизни. Ещё она про то, как тяга к искусству и общее дело могут объединять и стать поводом для дружбы на первый взгляд совершенно разных людей.
Трагизм и грусть здесь есть (центральная часть истории очень “стеклянная”), но мы проживаем эти эмоции вместе с главной героиней, оттого не так тяжело. Я не люблю, когда автор “убивает” героя и бросает читателя с этими эмоциями наедине, а сюжет движется дальше, как будто этого персонажа никогда не было, а все остальные герои “поплакали и забыли”. Здесь же мы вместе с героиней поплакали, даже очень много поплакали, но ни в коем случае не забыли. Мы наблюдаем за тем, как она растёт, и физически, и морально, и принимает свою потерю, а со временем отпускает. С поддержкой близких и погружаясь в творчество, которое её спасает.
Это грустная история, но наша грусть светла, как улыбка сквозь слёзы. В этом, пожалуй, и есть главное очарование переведенной мною маньхуа.
3. Расскажите о самом сложном моменте в переводе. Может быть, это была какая-то игра слов, образы или специфический юмор, который невозможно перевести дословно? Как Вы вышли из положения?
- Про самый сложный момент не могу вспомнить, но забавный точно был!
Если вы уже знакомы с маньхуа “О кошках и море”, то, возможно, заметили, что в первой главе героини решают “помяукать” о том, что сложно сказать вслух, и на протяжении двух страниц мяукают. Обычное “мяу” на китайском записывается иероглифом 喵 (miāo), и в комиксе их мяуканье и передается с помощью этого иероглифа.
Однако в какой-то момент за мяуканьем их застают одноклассницы, и одна из них говорит, что её кот мяукает по-другому, не просто 喵, а 喵嗚~. Здесь в дополнение к обычному 喵 добавлен иероглиф 嗚 (呜), являющийся звукоподражанием для гудения, плача, завываний. Такая маленькая деталь, а сразу становится ясно, как голосит кот. Меня умилил этот момент, и я постаралась передать его в тексте, заменив обычное “мяу” на “ми-а-а-у-у!”.
4. Что из университетской программы оказалось самым полезным в реальной работе с живым текстом?
Во время обучения у нас была возможность поучаствовать в различных проектах, и я выбрала проект по художественному переводу, где мы работали с текстами китайских авторов и редактировали работы друг друга. Проектом руководила наш преподаватель Светлана Андреевна Горбачева. Думаю, что участие в проекте Светланы Андреевны подогрело мой интерес к художественному переводу, я поняла, что это мне интересно и получила первый опыт. К тому же, было очень интересно не только переводить, но и редактировать чужие тексты, это полезный навык в переводе.
Также очень понравился и запомнился курс по художественному переводу Карповой Татьяны Константиновны. Он уже укрепил моё желание заниматься переводами и, помимо практики, дал необходимую теоретическую базу для того, что раньше я делала по наитию. Также огромный опыт и профессионализм Татьяны Константиновны очень вдохновил!
В целом, обучение в Вышке выработало привычку быть любопытным и не лениться проводить небольшое исследование перед началом работы, в переводе это очень полезно. Например, есть такой термин “предпереводческий анализ”, который подразумевает проведение предварительного исследования перед началом работы над переводом. Такой подготовительный этап позволяет погрузиться в контекст произведения, узнать какие-то детали о жизни автора и периоде создания книги, чтобы учитывать культурные нюансы и в целом работать более глубоко. Это требует терпения, но зато очень полезно для качественного и точного перевода.
Желаю всем студентам найти занятие по душе, а ещё не бояться пробовать себя в разном! Никогда не знаешь, что из университетской программы пригодится в будущем.
Кафедра исследований Китая, Юго-Восточной и Южной Азии: Тьютор
Кафедра исследований Китая, Юго-Восточной и Южной Азии: Приглашенный преподаватель