Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Кафедра корееведения уделяет особое внимание изучению национальных традиций, истории, культуры, религии, социально-экономического и политического развития Корейского полуострова. В ходе обучения студентам предлагается комплексный подход к корееведению, который охватывает подавляющее большинство важнейших аспектов традиционной и современной жизни Кореи.
М.: Институт востоковедения РАН, 2022.
Международная аналитика. 2023. Т. 14. № 2. С. 49-72.
В кн.: Память о Второй мировой войне за пределами Европы. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2022. Гл. 3. С. 57-74.
Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
На семинаре преподаватель кафедры Надежда Алексеевна Белова вместе со студентами и выпускниками разобрали неочевидные на первый взгляд моменты, часто встречающиеся в процессе работы над переводом.
Участники рассказали о полученном на семинаре опыте и впечатлениях:
Валерия Ежова
студентка 2 курса
Семинар оказался очень увлекательным и полезным. Нам удалось не просто перевести отрывки художественных произведений, но и узнать больше тонкостей перевода, поразмышлять над заголовками и их адаптацией с учетом содержания и авторской идеи. Особенно интересно было узнать еще больше удивительных фактов о культуре Кореи.
Виктория Бровкова
студентка 2 курса
Очень благодарна Надежде Алексеевне за семинар по переводу! На нем я больше узнала о тонкостях именно художественного перевода, все было понятно и интересно. Отдельно хотелось бы выделить полезность примеров из разных произведений. Также на семинаре я смогла проверить свои варианты перевода, узнать о переводах других участников и получить бесценный опыт.