We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.

  • A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

A Group Member Has Participated in the International Conference «Vyacheslav Ivanov: The Enigma of Modernism» in Jerusalem

On May 5, Liia Ermakova delivered a report on «Bibleisms in Vyacheslav Ivanov’s Translations of Aeschylus».

A Group Member Has Participated in the International Conference «Vyacheslav Ivanov: The Enigma of Modernism» in Jerusalem

It is well-known that Vyacheslav Ivanov translated four tragedies by Aeschylus in their entirety (of the seven that survived) and two partially. In his translations, one can find a considerable number of archaisms, among which it is possible to single out vocabulary belonging to the Church Slavonic language. This can be explained not only by Ivanov's wish to translate Aeschylus' stylistically archaic language but also by his thesis about the vital influence of Hellenic language on Russian. The reader familiar with liturgical texts and with the Church Slavonic translation of the Bible, when reading Aeschylus in Ivanov's translation, will inevitably have occasional associations with the biblical text. The report examined several instances in which Ivanov translates the Greek text using words and expressions that bring biblical and Christian connotations to the translation.