We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.

  • A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Research Seminar «Principles and Strategies of Drama Translation»

2024/2025
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Course type:
Elective course
When:
3 year, 1, 2 module

Instructor


Якименко Оксана Аркадьевна

Программа дисциплины

Аннотация

Перевод драматического текста как текста изначально наделенного двойным – литературным и театральным – эстетическим кодом и содержащего невербальные элементы заставляет переводчика выходить за пределы традиционных филологических представлений о переводе. Выделяемый в особую область теории и практики художественного перевода этот вид перевода представляет особый интерес для исследователей и требует от переводчика специфических навыков, понимания синтетической природы подобных текстов. Курс «Стратегии и принципы перевода театрального текста» подразумевает знакомство студентов с особенностями драматических текстов как сценических и интерсемиотических как в теоретическом, так и в практическом плане. Запись преимущественно для студентов лингвистического трека.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Помочь студентам овладеть основными методами работы с иноязычным текстом для театра и приемами его перевода и сценической адаптации.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Различение типов драматического текста
  • Грамотный перевод текстов со значительной долей невербальной информации
  • Умение трансформировать иноязычный текст и адаптировать его для русскоязычной аудитории
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Отличительные свойства театрального текста.
  • Работа над переводом драматического текста.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Аудиторная активность
    Обсуждение материалов для чтения, предоставляемых преподавателем.
  • неблокирующий Перевод небольших текстов
    В качестве фрагмента для первого перевода предлагается сцена из современной англоязычной пьесы, например, из пьесы Раджива Джозефа «Стражи Тадж Махала»
  • неблокирующий Перевод пьесы
    В качестве итоговой пьесы для перевода выбирается не переведенная ранее пьеса британских/американских/австралийских и т.д. драматургов (например, David Harrower Blackbird – для первой группы программы).
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 2nd module
    0.1 * Аудиторная активность + 0.1 * Аудиторная активность + 0.4 * Перевод небольших текстов + 0.4 * Перевод пьесы
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Бураченко, А.И. Основы рецензирования художественных произведений (театральное искусство) : учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 50.03.04 «Теория и история искусств», квалификация (степень) выпускника «бакалавр» / А. И. Бураченко. - Кемерово : КемГИК, 2018. - 100 с. - ISBN 978-5-8154-0445-8. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1041145
  • Тихонов А.А. - Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие - 978-5-392-12251-6 - Проспект - 2014 - http://ebs.prospekt.org/book/22532 - 22532 - PROSPECT

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Senelick, L. (2015). Historical Dictionary of Russian Theatre (Vol. Second edition). Lanham: Rowman & Littlefield Publishers. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1055074

Авторы

  • Кессель Ксения Витальевна
  • Якименко Оксана Аркадьевна