• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Research Seminar «Principles and Strategies of Drama Translation»

2022/2023
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Course type:
Elective course
When:
3 year, 1, 2 module

Instructor

Программа дисциплины

Аннотация

Перевод драматического текста как текста изначально наделенного двойным – литературным и театральным – эстетическим кодом и содержащего невербальные элементы заставляет переводчика выходить за пределы традиционных филологических представлений о переводе. Выделяемый в особую область теории и практики художественного перевода этот вид перевода представляет особый интерес для исследователей и требует от переводчика специфических навыков, понимания синтетической природы подобных текстов. Курс «Стратегии и принципы перевода театрального текста» подразумевает знакомство студентов с особенностями драматических текстов как сценических и интерсемиотических как в теоретическом, так и в практическом плане. Запись преимущественно для студентов лингвистического трека.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Помочь студентам овладеть основными методами работы с иноязычным текстом для театра и приемами его перевода и сценической адаптации.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Различение типов драматического текста
  • Грамотный перевод текстов со значительной долей невербальной информации
  • Умение трансформировать иноязычный текст и адаптировать его для русскоязычной аудитории
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Отличительные свойства театрального текста.
  • Работа над переводом драматического текста.
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Аудиторная активность
    Обсуждение материалов для чтения, предоставляемых преподавателем.
  • неблокирующий Перевод небольших текстов
    В качестве фрагмента для первого перевода предлагается сцена из современной англоязычной пьесы, например, из пьесы Раджива Джозефа «Стражи Тадж Махала»
  • неблокирующий Перевод пьесы
    В качестве итоговой пьесы для перевода выбирается не переведенная ранее пьеса британских/американских/австралийских и т.д. драматургов (например, David Harrower Blackbird – для первой группы программы).
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2022/2023 учебный год 2 модуль
    0.4 * Перевод небольших текстов + 0.4 * Перевод пьесы + 0.1 * Аудиторная активность
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Бураченко, А.И. Основы рецензирования художественных произведений (театральное искусство) : учеб. пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 50.03.04 «Теория и история искусств», квалификация (степень) выпускника «бакалавр» / А. И. Бураченко. - Кемерово : КемГИК, 2018. - 100 с. - ISBN 978-5-8154-0445-8. - Режим доступа: https://new.znanium.com/catalog/product/1041145
  • Тихонов А.А. - Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие - Проспект - 2014 - ISBN: 978-5-392-12251-6 - Текст электронный // ЭБС PROSPECT - URL: http://ebs.prospekt.org/book/22532

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Senelick, L. (2015). Historical Dictionary of Russian Theatre (Vol. Second edition). Lanham: Rowman & Littlefield Publishers. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=1055074