• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Translation Theory and Practice

2022/2023
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
6
ECTS credits
Course type:
Compulsory course
When:
4 year, 1, 2 module

Instructor

Программа дисциплины

Аннотация

В ходе курса студенты осваивают основные подходы к переводу художественных текстов, научатся адекватно использовать исторический, культурологический, лингвистический и социальный аспекты при переводе текста с одного языка на другой, а также приобретут навыки (опыт) перевода с одного языка на другой и выбора наиболее точных средств перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Сформировать у обучающихся понимание перевода как процесса и результата в лингвистическом, культурном, социальном и историческом контексте, дать представление о технологической составляющей современного перевода и перспективах развития данной отрасли человеческой деятельности.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Студент способен адекватно переводить различные тексты с иностранного языка на родной
  • Студент способен адекватно переводить различные тексты с иностранного языка на родной
  • Студент способен адекватно передавать смысл текстов с иностранного языка на родной и обратно
  • Студент способен адекватно передавать смысл текстов с иностранного языка на родной и обратно
  • Студент способен выявлять недостатки, существующие переводов и вносить в них коррективы.
  • Студент способен освоить новую программу, новый метод обработки данных или новый корпус; применить данные, доступные в инструкциях и описаниях, к решению поставленной задачи.
  • Студент способен применять полученные знания в условиях междисциплинарности современной научной парадигмы
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • История переводческой мысли
  • Лингвистические основы перевода
  • Модели, приемы перевода
  • Перевод с точки зрения жанрово-стилистической специфики текстов
  • Особенности устного перевода, виды устного перевода
  • Психология и физиология перевода, социокультурные основы перевода, перевод как профессиональная деятельность, профессиональная этика
  • Техника письменного перевода
  • Анализ и критика перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Домашнее задание
    Письменные переводы коротких (до 200 слов) текстов различного типа.
  • неблокирующий Работа на семинаре
    Работа на семинаре предполагает выполнение письменных заданий. Работа по вариантам. Время выполнения – 45 минут. Пользоваться источниками и словарем разрешается.
  • неблокирующий Экзамен
    Подробный анализ перевода текста (тип перевода, анализ переводческих трансформаций, приемов прагматической адаптации, переводческой стратегии) представляется в письменном виде и защищается на экзамене.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2022/2023 учебный год 2 модуль
    0.24 * Работа на семинаре + 0.56 * Домашнее задание + 0.2 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Pokorn, N. K. (2012). Post-socialist Translation Practices : Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=500730
  • Нелюбин Л.Л. - Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) - Издательство "ФЛИНТА" - 2016 - ISBN: 978-5-9765-0788-3 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/84318

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Andrews, E., & Maksimova, E. (2009). Russian Translation : Theory and Practice. London: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=290303
  • Митягина и др. - Подготовка переводчика : коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография - Издательство "ФЛИНТА" - 2017 - ISBN: 978-5-9765-1441-6 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119407