We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.

  • A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Translation Theory and Practice

2022/2023
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
6
ECTS credits
Course type:
Compulsory course
When:
4 year, 1, 2 module

Instructor


Якименко Оксана Аркадьевна

Программа дисциплины

Аннотация

В ходе курса студенты осваивают основные подходы к переводу художественных текстов, научатся адекватно использовать исторический, культурологический, лингвистический и социальный аспекты при переводе текста с одного языка на другой, а также приобретут навыки (опыт) перевода с одного языка на другой и выбора наиболее точных средств перевода.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Сформировать у обучающихся понимание перевода как процесса и результата в лингвистическом, культурном, социальном и историческом контексте, дать представление о технологической составляющей современного перевода и перспективах развития данной отрасли человеческой деятельности.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Студент способен адекватно переводить различные тексты с иностранного языка на родной
  • Студент способен адекватно переводить различные тексты с иностранного языка на родной
  • Студент способен адекватно передавать смысл текстов с иностранного языка на родной и обратно
  • Студент способен адекватно передавать смысл текстов с иностранного языка на родной и обратно
  • Студент способен выявлять недостатки, существующие переводов и вносить в них коррективы.
  • Студент способен освоить новую программу, новый метод обработки данных или новый корпус; применить данные, доступные в инструкциях и описаниях, к решению поставленной задачи.
  • Студент способен применять полученные знания в условиях междисциплинарности современной научной парадигмы
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • История переводческой мысли
  • Лингвистические основы перевода
  • Модели, приемы перевода
  • Перевод с точки зрения жанрово-стилистической специфики текстов
  • Особенности устного перевода, виды устного перевода
  • Психология и физиология перевода, социокультурные основы перевода, перевод как профессиональная деятельность, профессиональная этика
  • Техника письменного перевода
  • Анализ и критика перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Домашнее задание
    Письменные переводы коротких (до 200 слов) текстов различного типа.
  • неблокирующий Работа на семинаре
    Работа на семинаре предполагает выполнение письменных заданий. Работа по вариантам. Время выполнения – 45 минут. Пользоваться источниками и словарем разрешается.
  • неблокирующий Экзамен
    Подробный анализ перевода текста (тип перевода, анализ переводческих трансформаций, приемов прагматической адаптации, переводческой стратегии) представляется в письменном виде и защищается на экзамене.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2022/2023 учебный год 2 модуль
    0.24 * Работа на семинаре + 0.56 * Домашнее задание + 0.2 * Экзамен
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Pokorn, N. K. (2012). Post-socialist Translation Practices : Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=500730
  • Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. — 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2016. — 216 с. — ISBN 978-5-9765-0788-3. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/84318 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Andrews, E., & Maksimova, E. (2009). Russian Translation : Theory and Practice. London: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=290303
  • Митягина, и. д. Подготовка переводчика : коммуникативные и дидактические аспекты : монография / и. д. Митягина , под общей редакцией В. А. Митягиной. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. — 302 с. — ISBN 978-5-9765-1441-6. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119407 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Авторы

  • Цветкова Екатерина Андреевна
  • Якименко Оксана Аркадьевна