• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Статья
FOREIGN BORROWINGS IN THE LEXIS OF THE CHRONICLE OF JOHN OF NIKIU

Gusarova E.

Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 2024. No. 4. P. 147-154.

Глава в книге
Смутное время в Государстве мамлюков Бурджи (1495–1501): борьба поколений в доме султана в условиях нединастийного престолонаследия

Зеленев Е. И., Илюшина М. Ю.

В кн.: Caucaso-Caspica: Труды Института востоковедения Российско-Армянского (Славянского) университета. Выпуск VII-IX (2023-2024). Вып. VIII-IX. Ер.: Издательство РАУ, 2024. Гл. 1. С. 5-16.

Группа студентов Кафедры ближневосточных и африканских исследований представила результаты проектной работы – перевод фильма «Ложь во спасение»

На Кафедре ближневосточных и африканских исследований прошёл кинопоказ и представление результатов проекта по переводу фильма с арабского языка на русский. Проектная команда состояла из студентов Кафедры — Елены Ивашкевич (5 курс), Софьи Шевцовой (5 курс), Ксении Антроповой (4 курс), Никиты Ховатова (4 курс), Дениса Гузаерова (4 курс) и Элины Назаровой (3 курс). Руководила проектом преподаватель Шахразед Хасен.

Группа студентов Кафедры ближневосточных и африканских исследований представила результаты проектной работы – перевод фильма «Ложь во спасение»

В.В.Новикова

Это уже не первый опыт проектной работы такого рода. В прошлом году студенты представили перевод и озвучку на арабском языке мультфильма «Алёша Попович». В этом году главной целью проекта стал перевод арабского фильма на русский язык и создание субтитров. Этим работа не ограничилась. Помимо русского перевода, студенты представили запись всех фраз, произнесенных на ливанском диалекте, на литературном арабским языке. С результатом можно ознакомиться по ссылке: https://docs.google.com/document/d/1E0IzjB5quM6pAwRX3Axb363i5kJElbdJXxVg6hqGpzE/edit?usp=sharing

В.В.Новикова

О начале работы над проектом рассказывает Шахразед Хасен:

«Когда наша группа собралась на первой организационной встрече по работе над проектом, перед нами стояла важная задача: выбрать фильм, который будем переводить. К сожалению, фильмы на литературном арабском не востребованы, поэтому мы выбрали фильм на диалекте, который бы был максимально приближен к фусхе. Выбор пал на ливанскую комедийную мелодраму «Ложь во спасение» режиссера Набиля Лабаса. Это история о том, как бедный молодой человек влюбляется в богатую девушку. Он вынужден лгать о своем положении, чтобы встречаться с ней. Узнает ли она правду, и смогут ли герои остаться вместе?».

Участники проекта разделили фильм на равные временные отрезки и встречались раз в неделю на протяжении полугода для обсуждения с Ш. Хасен того, что удалось прослушать, понять и перевести. В работе над проектом принял участие преподаватель Кафедры ближневосточных и африканских исследований Билаль Альдгем.

В.В.Новикова

Особая ценность подобных проектов заключается в том, что процесс вслушивания в арабскую речь с целью понять каждое произнесенное слово помогает за короткий период времени углубить знания в области диалекта, на котором снят фильм, и усовершенствовать навыки аудирования в целом.

К кинопоказу и обсуждению фильма и работы над проектом присоединились гости из Русско-арабского центра межпрофильного сотрудничества (РАЦМС) и иностранные студенты из стран Арабского Востока.

О том, как прошел кинопоказ, смотрите наш видео-репортаж:

Еще больше о работе над проектом можно узнать в нашем ТГ-канале 

https://t.me/d_meas_hse/334