Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Образовательная программа "Востоковедение"
Подкаст "Тафаддалю Зумаля'и" на Яндексе
Кафедра ближневосточных и африканских исследований является междисциплинарной и объединяет специалистов, занимающихся научными разработками в области истории, религиоведения, культурологии, филологии, права и международных отношений крупнейших стран Западной, Восточной, Центральной и Южной Африки, Израиля, Турции, Ирана, Афганистана, двадцати двух арабских государств Магриба и Ближнего Востока, а также стран Средней Азии. Основная задача кафедры состоит в подготовке высококвалифицированных специалистов-востоковедов, как для академической, так и для практической сфер деятельности. Важное направление работы кафедры – развитие африканских исследований, формирование новых, междисциплинарных и межрегиональных направлений научного поиска как основы для плодотворного сотрудничества молодых специалистов, студентов, аспирантов.
СПб.: Арт-Экспресс, 2024.
Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 2024. No. 4. P. 147-154.
В кн.: Caucaso-Caspica: Труды Института востоковедения Российско-Армянского (Славянского) университета. Выпуск VII-IX (2023-2024). Вып. VIII-IX. Ер.: Издательство РАУ, 2024. Гл. 1. С. 5-16.
Это уже не первый опыт проектной работы такого рода. В прошлом году студенты представили перевод и озвучку на арабском языке мультфильма «Алёша Попович». В этом году главной целью проекта стал перевод арабского фильма на русский язык и создание субтитров. Этим работа не ограничилась. Помимо русского перевода, студенты представили запись всех фраз, произнесенных на ливанском диалекте, на литературном арабским языке. С результатом можно ознакомиться по ссылке: https://docs.google.com/document/d/1E0IzjB5quM6pAwRX3Axb363i5kJElbdJXxVg6hqGpzE/edit?usp=sharing
О начале работы над проектом рассказывает Шахразед Хасен:
«Когда наша группа собралась на первой организационной встрече по работе над проектом, перед нами стояла важная задача: выбрать фильм, который будем переводить. К сожалению, фильмы на литературном арабском не востребованы, поэтому мы выбрали фильм на диалекте, который бы был максимально приближен к фусхе. Выбор пал на ливанскую комедийную мелодраму «Ложь во спасение» режиссера Набиля Лабаса. Это история о том, как бедный молодой человек влюбляется в богатую девушку. Он вынужден лгать о своем положении, чтобы встречаться с ней. Узнает ли она правду, и смогут ли герои остаться вместе?».
Участники проекта разделили фильм на равные временные отрезки и встречались раз в неделю на протяжении полугода для обсуждения с Ш. Хасен того, что удалось прослушать, понять и перевести. В работе над проектом принял участие преподаватель Кафедры ближневосточных и африканских исследований Билаль Альдгем.
Особая ценность подобных проектов заключается в том, что процесс вслушивания в арабскую речь с целью понять каждое произнесенное слово помогает за короткий период времени углубить знания в области диалекта, на котором снят фильм, и усовершенствовать навыки аудирования в целом.
К кинопоказу и обсуждению фильма и работы над проектом присоединились гости из Русско-арабского центра межпрофильного сотрудничества (РАЦМС) и иностранные студенты из стран Арабского Востока.
О том, как прошел кинопоказ, смотрите наш видео-репортаж:
Еще больше о работе над проектом можно узнать в нашем ТГ-канале