• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Статья
FOREIGN BORROWINGS IN THE LEXIS OF THE CHRONICLE OF JOHN OF NIKIU

Gusarova E.

Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 2024. No. 4. P. 147-154.

Глава в книге
Смутное время в Государстве мамлюков Бурджи (1495–1501): борьба поколений в доме султана в условиях нединастийного престолонаследия

Зеленев Е. И., Илюшина М. Ю.

В кн.: Caucaso-Caspica: Труды Института востоковедения Российско-Армянского (Славянского) университета. Выпуск VII-IX (2023-2024). Вып. VIII-IX. Ер.: Издательство РАУ, 2024. Гл. 1. С. 5-16.

Студентка Кафедры ближневосточных и африканских исследований А. Маринец стала призером Олимпиады по арабскому языку

В XIII межвузовской студенческой олимпиаде по арабскому языку, которая проходила в МГИМО (г. Москва), приняли участие студентки 5 курса Кафедры ближневосточных и африканских исследований Е. Ивашкевич и А. Маринец. За победу в Олимпиаде боролись 70 лучших студентов-арабистов, представлявших ведущие вузы России. Поздравляем Анастасию Маринец с отличным результатом – второе место в одной из самых сложных номинаций!

Студентка Кафедры ближневосточных и африканских исследований А. Маринец стала призером Олимпиады по арабскому языку

Из личной коллекции Е.Ивашкевич

Елена Ивашкевич и Анастасия Маринец рассказали о своем участии в Олимпиаде:

«Мы участвовали в секции "Общественно-политический перевод". В первый день проходила письменная часть, а во второй устная. В письменной части было трехминутное видео, которое предлагалось затранскрибировать и перевести. Видео было отрывком из интервью с экспертом-политологом на канале RT. В устной части было несколько заданий: перевод текста с листа и последовательный перевод с русского на арабский и наоборот.

В целом участие в олимпиаде – это интересный опыт. Мы познакомились со студентами-арабистами из разных ВУЗов России, узнали, как у них преподается арабский».

Лена Ивашкевич обратила внимание на содержание устной части Олимпиады:

«Особенно хотелось бы отметить задание устной части, во время которого участникам было необходимо выступать в качестве переводчиков между двумя преподавателями, один из которых говорил на арабском языке, а другой - на русском языке. Мне кажется, что это не только интересное задание, но и хорошая практика последовательного перевода. Было бы здорово, если бы нечто подобное стало частью курса арабского языка и в нашем университете».