Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Кафедра ближневосточных и африканских исследований является междисциплинарной и объединяет специалистов, занимающихся научными разработками в области истории, религиоведения, культурологии, филологии, права и международных отношений крупнейших стран Западной, Восточной, Центральной и Южной Африки, Израиля, Турции, Ирана, Афганистана, двадцати двух арабских государств Магриба и Ближнего Востока, а также стран Средней Азии. Основная задача кафедры состоит в подготовке высококвалифицированных специалистов-востоковедов, как для академической, так и для практической сфер деятельности. Важное направление работы кафедры – развитие африканских исследований, формирование новых, междисциплинарных и межрегиональных направлений научного поиска как основы для плодотворного сотрудничества молодых специалистов, студентов, аспирантов.
СПб.: Арт-Экспресс, 2024.
Юсупова Т. И., Козинцев М. А.
Письменные памятники Востока. 2024. Т. 21. № 2. С. 87-104.
В кн.: Caucaso-Caspica: Труды Института востоковедения Российско-Армянского (Славянского) университета. Выпуск VII-IX (2023-2024). Вып. VIII-IX. Ер.: Издательство РАУ, 2024. Гл. 1. С. 5-16.
Елена Ивашкевич и Анастасия Маринец рассказали о своем участии в Олимпиаде:
«Мы участвовали в секции "Общественно-политический перевод". В первый день проходила письменная часть, а во второй устная. В письменной части было трехминутное видео, которое предлагалось затранскрибировать и перевести. Видео было отрывком из интервью с экспертом-политологом на канале RT. В устной части было несколько заданий: перевод текста с листа и последовательный перевод с русского на арабский и наоборот.
В целом участие в олимпиаде – это интересный опыт. Мы познакомились со студентами-арабистами из разных ВУЗов России, узнали, как у них преподается арабский».
Лена Ивашкевич обратила внимание на содержание устной части Олимпиады:
«Особенно хотелось бы отметить задание устной части, во время которого участникам было необходимо выступать в качестве переводчиков между двумя преподавателями, один из которых говорил на арабском языке, а другой - на русском языке. Мне кажется, что это не только интересное задание, но и хорошая практика последовательного перевода. Было бы здорово, если бы нечто подобное стало частью курса арабского языка и в нашем университете».