Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Статья
FOREIGN BORROWINGS IN THE LEXIS OF THE CHRONICLE OF JOHN OF NIKIU

Gusarova E.

Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 2024. No. 4. P. 147-154.

Глава в книге
Смутное время в Государстве мамлюков Бурджи (1495–1501): борьба поколений в доме султана в условиях нединастийного престолонаследия

Зеленев Е. И., Илюшина М. Ю.

В кн.: Caucaso-Caspica: Труды Института востоковедения Российско-Армянского (Славянского) университета. Выпуск VII-IX (2023-2024). Вып. VIII-IX. Ер.: Издательство РАУ, 2024. Гл. 1. С. 5-16.

«Практика без границ»: как студенты-арабисты Питерской Вышки получают первый профессиональный опыт

Переводы на международных форумах, сопровождение делегаций и неформальное общение с носителями языка — студенты кафедры ближневосточных и африканских исследований Института востоковедения и африканистики НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург получают опыт уже с первого курса бакалавриата. Как работает система волонтерской практики и какие возможности она открывает для будущих специалистов-международников — рассказываем в нашем материале.

Студенты кафедры ближневосточных и африканских исследований с делегацией из Сирии

Студенты кафедры ближневосточных и африканских исследований с делегацией из Сирии
Фото предоставлено Центром регионального и международного сотрудничества

Студенты кафедры ближневосточных и африканских исследований НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург активно участвуют в качестве волонтеров-переводчиков на крупнейших международных мероприятиях. Это позволяет им применить на практике знание арабского языка, имеющего официальный статус в 24 государствах мира. Старшекурсники, прошедшие стажировку, сопровождают делегации из стран Ближнего Востока и Северной Африки.

Илюшина Милана Юрьевна

Милана Илюшина

Заведующая кафедрой ближневосточных и африканских исследований НИУ ВШЭ — Санкт-Петербург

Волонтерство на международных мероприятиях — не просто возможность попрактиковаться в языке. Это платформа для профессионального развития. Студенты получают сертификаты от МИД РФ и Росконгресса, важные для будущей карьеры рекомендательные письма от членов делегаций.

Вышкинцы работали на Петербургском международном культурном форуме, ПМЭФ, Фестивале культуры стран БРИКС, форумах «Россия — Исламский мир» в Казани и «Россия — Африка» в Санкт-Петербурге.

«За время учебы в Вышке я успела три раза съездить на стажировку в Каир, поэтому выбор был очевиден, когда организаторы Фестиваля культуры стран БРИКС предложили мне сопровождать представителей или Египта, или ОАЭ. Я чувствую себя очень уверенно при общении на египетском диалекте», — делится впечатлениями студентка Амира Асалия.

Амира Асалия с делегатами Фестиваля культуры стран БРИКС
Амира Асалия с делегатами Фестиваля культуры стран БРИКС
Фото из личного архива Амиры Асалия

Особенно ценным оказывается опыт долгосрочного сотрудничества. Студентка кафедры ближневосточных и африканских исследований Дарья Семенова работала на ПМЭФ и форуме «Россия — Африка» в Санкт-Петербурге, а позже получила приглашение на казанский форум. «Я занималась аккредитацией участников, и у меня была хорошая практика английского, арабского и французского! Это отличная возможность пообщаться с носителями языка в реальном времени», — отметила она.

Фото из личного архива Дарьи Семеновой

С 2020 года взаимодействует с гостями из разных стран студент кафедры Андрей Вовк. «Я начинал с простых поручений катарской делегации на ПМЭФ. А когда я стал работать на казанском форуме „Россия — Исламский мир‟, меня узнал катарский посол, чему я очень удивился. На этом мероприятии я был назначен помощником и переводчиком делегации по делам религии и ислама, мы участвовали в дискуссиях, посвященных вопросам духовной сферы», — вспоминает Андрей.
 

Андрей Вовк с делегацией из Катара
Андрей Вовк с делегацией из Катара
Фото из личного архива Андрея Вовка

Важной площадкой для развития волонтерской программы стал международный чемпионат «Профессионалы». Так, студентка второго курса Алена Лобачева впервые попробовала себя в роли волонтера-атташе в группе сопровождения сирийской делегации. По словам Алены, ей удалось быстро наладить контакт с гостями. «Нам нисколько не мешал языковой барьер: оказалось, уровень арабского на втором курсе уже позволяет поддерживать разговор на бытовые темы, а знание английского помогло в переводе специфической лексики», — делится впечатлениями студентка.

 

Фото предоставлено Центром регионального и международного сотрудничества

Илларион Гогиашвили во время мероприятия познакомился с молодыми сирийскими программистами и робототехниками, а также с заместителем министра просвещения Сирии Махмудом Бани Марджехом. В его обязанности входил перевод с русского на арабский и английский языки.

Фото предоставлено Центром регионального и международного сотрудничества

«Это был очень полезный опыт. Мы смогли поговорить на арабском языке с участниками чемпионата в формальной и неформальной обстановке. Я понимал их и мог поддерживать беседу. Благодаря таким предметам, как „Видеопрактикум‟ и „Разговорный практикум‟, у меня было достаточно лексики, чтобы говорить с гостями из Сирии на совершенно разные темы — от системы российского образования до обычных бытовых разговоров. Еще очень пригодились занятия с нашим преподавателем арабского языка Билялем Альдгемом, а также материалы по сирийскому диалекту из телеграм-канала кафедры ближневосточных и африканских исследований», — поделился впечатлениями студент.

Его коллега Арина Стародубцева подтверждает, что участники международного чемпионата из Сирии оказались очень дружелюбными и общительными, охотно делились информацией об образовании в своей стране. Несмотря на сложности с пониманием сиро-палестинского диалекта, знание литературного арабского позволило поддерживать разговор.

Фото предоставлено Центром регионального и международного сотрудничества

«Даже базового уровня литературного арабского достаточно для понимания диалектной речи и поддержания разговора. Главное — не упускать возможность такой практики», — заключает Арина.