Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Образовательная программа "Востоковедение"
Подкаст "Тафаддалю Зумаля'и" на Яндексе
Кафедра ближневосточных и африканских исследований является междисциплинарной и объединяет специалистов, занимающихся научными разработками в области истории, религиоведения, культурологии, филологии, права и международных отношений крупнейших стран Западной, Восточной, Центральной и Южной Африки, Израиля, Турции, Ирана, Афганистана, двадцати двух арабских государств Магриба и Ближнего Востока, а также стран Средней Азии. Основная задача кафедры состоит в подготовке высококвалифицированных специалистов-востоковедов, как для академической, так и для практической сфер деятельности. Важное направление работы кафедры – развитие африканских исследований, формирование новых, междисциплинарных и межрегиональных направлений научного поиска как основы для плодотворного сотрудничества молодых специалистов, студентов, аспирантов.
СПб.: Арт-Экспресс, 2024.
Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. 2024. No. 4. P. 147-154.
В кн.: Caucaso-Caspica: Труды Института востоковедения Российско-Армянского (Славянского) университета. Выпуск VII-IX (2023-2024). Вып. VIII-IX. Ер.: Издательство РАУ, 2024. Гл. 1. С. 5-16.
Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Образовательная программа "Востоковедение"
Подкаст "Тафаддалю Зумаля'и" на Яндексе
— Мой первый опыт преподавания иврита связан не с современным, как его еще называют, израильским ивритом, а с классическим — библейским. Когда я еще был студентом, у нас было много пар современного иврита, но больше всего мне было интересно учить древнееврейский язык, читать Еврейскую Библию на языке оригинала, потом талмудическую литературу, средневековые комментарии. Меня привлекала аура древности этого языка. В те времена, когда я был студентом, в Доме еврейской культуры в Санкт-Петербурге существовал образовательный центр, в котором я начал преподавать библейский иврит. Это была хорошая практика, которая подготовила меня к преподавательской работе. Знание истории языка и текстов разных эпох позволяет проследить то, как он менялся на протяжении веков. А у иврита совершенно исключительная история! Как известно, на протяжении многих столетий этот язык не использовался в повседневном общении, но усилиями энтузиастов в конце XIX века он ожил и вновь стал разговорным. Современный иврит дает ощущение прикосновения к этому чуду, чуду воскрешения языка.
Цель двух лет обучения — основательно овладеть языком на начальном уровне (А2+), чтобы применять его во всех сферах — читать, писать, говорить. Я использую современные учебники, написанные израильскими авторами для преподавания иврита иностранным студентам в Еврейском университете в Иерусалиме. В них есть все, что нужно для эффективного обучения — изложение лексико-грамматических тем, интересные тексты, живые диалоги, нескучные задания, есть также аудиозаписи, которые студенты могут слушать самостоятельно. Обычно студенты предпочитают электронный формат учебников, но в нашей библиотеке есть и печатные экземпляры. Вообще, я позаботился, чтобы в библиотеке университета были разные книги по гебраистике — по еврейской истории, религии, литературе, философии. У нас есть даже многотомный толковый словарь иврита Эвен-Шошана. Что касается методики, то один из моих принципов — студенты должны учиться на занятии, а домашняя работа — это закрепление пройденного. Поэтому от студентов требуется большая концентрация в аудитории и постоянная посещаемость, тогда самостоятельная работа не занимает у них много времени. Я веду ведомость, в которой отражается учебный процесс — что изучается и какие домашние задания заданы. Этот файл в общем доступе, поэтому студенты, вынужденно пропустившие занятия, всегда в курсе. Одна из особенностей моих занятий — использование израильской популярной музыки в качестве учебного материала. Послушать со студентами песню — это не только получить удовольствие от музыки, но и возможность отработать ту или иную тему. Например, мы учим цвета. Есть прекрасная песня в исполнении Офры Хазы «Коробка красок». На ее основе получается отличное задание на аудирование. Строчки из песен хорошо запоминаются — хороший способ пополнить словарный запас. В конце она поет на смеси арабского и иврита: «Салям, шалом», и это интересно обсудить, отрабатывая разговорные навыки на иврите. Студентам нравится, они часто пишут в СОПе положительные отзывы об этом. Некоторое время назад студенты работали в моем учебном проекте — создавали задания на основе песен. Сейчас я использую их на своих занятиях.
Да, иврит и арабский отлично сочетаются, ведь это родственные языки — семитские. Когда мы проходим какую-нибудь грамматическую тему, студенты-арабисты часто говорят: «Понятно, как в арабском». Огласовки, трехбуквенный корень слова, status constructus, определенный артикль — все это и многое другое им хорошо знакомо. Есть немало общих корней, многие слова созвучны («солнце» по-арабски — «шамс», «шемеш» — на иврите), а некоторые звучат и вовсе одинаково («байт» — «дом»). Студенты с облегчением узнают, что в иврите всего пять частотных пород глаголов и нет падежных окончаний, поэтому он проще арабского. Но и студентам-дальневосточникам он вполне под силу. Главная трудность — привыкнуть писать справа налево. Как показывает практика, японисты, кореисты, китаисты справляются не хуже арабистов и получают отличные оценки. Нередко студенты-дальневосточники становятся моими ассистентами — помогают проверять домашние задания, разрабатывают учебные материалы. Они проходят практику, участвуют в учебных проектах, связанных с ивритом. Например, в этом году два студента-арабиста и один студент-китаист участвуют в учебном проекте и ведут телеграм-канал «Цитата дня на иврите». На нашей кафедре проводятся встречи разговорного клуба «Иврит для продолжающих», и среди его постоянных участников есть наши выпускницы — арабистка Софья Шевцова и японистка Мария Петроченко. Они продолжают обучение в магистратуре и помогают мне в подготовке встреч клуба. Как и другим участникам, им хочется не забывать иврит и совершенствовать владение этим языком.
В дальнейшем знание иврита может пригодиться в самых разных областях. Ведь в течение двух лет студенты не только овладевают языком, но и приобретают новые знания об истории еврейского народа, о его культуре, об израильском обществе, тем самым, они, по сути, получают дополнительную специализацию. Это позволяет им лучше ориентироваться в темах, которые связаны с Ближним Востоком и Государством Израиль. Есть студенты, которые выбирают темы курсовых работ и ВКР, связанные с израильской культурой, с политикой и историей этого региона, с языками. Большое значение для будущей карьеры имеет опыт обучения за рубежом, поэтому я рекомендую обратить внимание на возможность учиться по программе мобильности в Еврейском университете в Иерусалиме, где можно выбрать самые разные курсы, продолжать учить арабский, повысить свой уровень иврита до В1 и В2. Даже в «ковидные» 2020–2022 годы студенты ездили туда на два семестра, и в текущем учебном году несмотря на сложную международную обстановку одна наша студентка учится там. В нашей магистратуре студенты занимаются кросс-культурными исследованиями. Поэтому изучение отношений Государства Израиль с другими странами — это перспективная тема, и знание иврита является значительным преимуществом.