• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322

8 (812) 644-59-11 *61289

asian_african_studies@list.ru;
asian_african_studies_of@list.ru

Руководство
Директор института Зеленев Евгений Ильич
Глава в книге
Значение внешнеторговых связей с Индонезией в свете утверждения новой Концепции внешней политики Российской Федерации

Владимирова А. В.

В кн.: Информационно-аналитический бюллетень «Россия и Юго-Восточная Азия в эпоху трансформации миропорядка». Вып. 2. М.: Институт востоковедения РАН, 2023. С. 7-9.

Препринт
Symbolic Representations of ‘Sovereignty’ in Modern Political Discourse (Comparative Analysis of Contemporary Discourse From France, USA, Russia, and China)

Krivokhizh S., Akopov S.

Basic research program. WP BRP. National Research University Higher School of Economics, 2019. No. 65/PS/2019 .

О выходе в свет перевода памятника японской литературы «На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку

Одним из способов понять менталитет представителей той или иной культуры является чтение художественной литературы. Еще лучше, если литература написана в юмористическом жанре, ведь умение шутить и понимать юмор – это важный показатель уверенного владения иностранным языком. В этом году в Санкт-Петербурге в издательском доме «Гиперион» вышел долгожданный перевод юмористического романа «На своих двоих по тракту Токайдо» авторства Дзиппэнся Икку (1765–1831), выполненный старшим преподавателем Департамента востоковедения и африканистики Анастасией Юрьевной Борькиной. 

О выходе в свет перевода памятника японской литературы «На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку

Одним из способов понять менталитет представителей той или иной культуры является чтение художественной литературы. Еще лучше, если литература написана в юмористическом жанре, ведь умение шутить и понимать юмор – это важный показатель уверенного владения иностранным языком. В этом году в Санкт-Петербурге в издательском доме «Гиперион» вышел долгожданный перевод юмористического романа «На своих двоих по тракту Токайдо» авторства Дзиппэнся Икку (1765–1831), выполненный старшим преподавателем Департамента востоковедения и африканистики Анастасией Юрьевной Борькиной. 

«На своих двоих по тракту Токайдо» – одно из наиболее значительных литературных сочинений в Японии эпохи Токугава (1603–1867), не утратившее популярности среди читателей и по сей день. Произведение относится к жанру юмористической прозы коккэйбон (с японского – «забавные книги») и повествует о путешествии двух мужчин, Ядзи и Кита, из Эдо (ныне Токио) на запад Японии, в святилище Исэ, Киото и Осака. Помимо художественной значимости, книга, ввиду масштабности повествования, также представляет собой ценный источник по культуре и бытовой жизни Японии начала XIX в.

На русский язык это произведение ранее никогда не переводилось. Книга снабжена предисловием переводчика, подробным комментарием, глоссарием, картами и иллюстрациями. В предисловии переводчика рассматриваются основные особенности городской культуры и литературы эпохи Токугава, излагается подробная биография автора, а также анализируются характерные художественные особенности его произведения.

Анастасия Борькина – специалист в сфере японской литературы, автор ряда публикаций о городской развлекательной прозе эпохи Токугава, а также о произведениях современной литературы «женского потока» в Японии. Руководит проектом по переводу современных японских рассказов на русский язык; также под ее руководством студенты программы "Востоковедение" занимаются написанием курсовых работ по классической и современной японской литературе.