• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Статья
Южнокорейская «молодежная культура» 1970-х и государственная политика модернизации

Ким Н. Н., Старшинов А. С.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Всеобщая история. 2022. Т. 14. № 4. С. 373-388.

Глава в книге
Подход Рона Найвельда к «духовным упражнениям» в талмудическом иудаизме

Тимашов К. Н.

В кн.: Труды по иудаике. История и этнография. Выпуск 16. История и нематериальная культура евреев России и мира: Материалы международной научной конференции 24 апреля 2022. Вып. 17. СПб.: Петербургский институт иудаики, 2022. С. 45-51.

Препринт
Symbolic Representations of ‘Sovereignty’ in Modern Political Discourse (Comparative Analysis of Contemporary Discourse From France, USA, Russia, and China)

Krivokhizh S., Akopov S.

Basic research program. WP BRP. National Research University Higher School of Economics, 2019. No. 65/PS/2019 .

О выходе в свет перевода памятника японской литературы «На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку

Одним из способов понять менталитет представителей той или иной культуры является чтение художественной литературы. Еще лучше, если литература написана в юмористическом жанре, ведь умение шутить и понимать юмор – это важный показатель уверенного владения иностранным языком. В этом году в Санкт-Петербурге в издательском доме «Гиперион» вышел долгожданный перевод юмористического романа «На своих двоих по тракту Токайдо» авторства Дзиппэнся Икку (1765–1831), выполненный старшим преподавателем Департамента востоковедения и африканистики Анастасией Юрьевной Борькиной. 

О выходе в свет перевода памятника японской литературы «На своих двоих по тракту Токайдо» Дзиппэнся Икку

Одним из способов понять менталитет представителей той или иной культуры является чтение художественной литературы. Еще лучше, если литература написана в юмористическом жанре, ведь умение шутить и понимать юмор – это важный показатель уверенного владения иностранным языком. В этом году в Санкт-Петербурге в издательском доме «Гиперион» вышел долгожданный перевод юмористического романа «На своих двоих по тракту Токайдо» авторства Дзиппэнся Икку (1765–1831), выполненный старшим преподавателем Департамента востоковедения и африканистики Анастасией Юрьевной Борькиной. 

«На своих двоих по тракту Токайдо» – одно из наиболее значительных литературных сочинений в Японии эпохи Токугава (1603–1867), не утратившее популярности среди читателей и по сей день. Произведение относится к жанру юмористической прозы коккэйбон (с японского – «забавные книги») и повествует о путешествии двух мужчин, Ядзи и Кита, из Эдо (ныне Токио) на запад Японии, в святилище Исэ, Киото и Осака. Помимо художественной значимости, книга, ввиду масштабности повествования, также представляет собой ценный источник по культуре и бытовой жизни Японии начала XIX в.

На русский язык это произведение ранее никогда не переводилось. Книга снабжена предисловием переводчика, подробным комментарием, глоссарием, картами и иллюстрациями. В предисловии переводчика рассматриваются основные особенности городской культуры и литературы эпохи Токугава, излагается подробная биография автора, а также анализируются характерные художественные особенности его произведения.

Анастасия Борькина – специалист в сфере японской литературы, автор ряда публикаций о городской развлекательной прозе эпохи Токугава, а также о произведениях современной литературы «женского потока» в Японии. Руководит проектом по переводу современных японских рассказов на русский язык; также под ее руководством студенты программы "Востоковедение" занимаются написанием курсовых работ по классической и современной японской литературе.