Литературные музеи Петербурга: самые ценные экспонаты и их неизученные контексты
Рукописи, самодельные книжки и раритетные издания — именно это эксперты из литературных музеев Анны Ахматовой, Михаила Зощенко и Владимира Набокова назвали самыми ценными экспонатами в их коллекциях. Какие исследовательские лакуны существуют вокруг этих предметов — читайте в материале.

Вопрос о самом ценном экспонате в коллекции музея не так прост, как может показаться на первый взгляд. Как отметила заместитель директора по развитию и просветительской работе Государственного литературно-мемориального музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме Светлана Прасолова, в филологии и истории литературы есть разные ракурсы и подходы к исследованиям, а также взгляды и интересы исследователей в зависимости от исторического контекста. «На него [вопрос] можно ответить только из личных соображений того или иного исследователя», — отмечает она.
Тем не менее представленные в материале предметы имеют одну общую черту — это сильные эмоции, которые может переживать и исследователь, и посетитель музея, соприкасаясь с экспонатом.
Старший научный сотрудник Государственного литературного музея «XX век» Мария Инге-Вечтомова отмечает, что в музее-квартире М. М. Зощенко самый ценный экспонат — это рукопись пьесы «Под липами Берлина».
Мария Инге-Вечтомова
старший научный сотрудник Государственного литературного музея «XX век»
Рукопись пьесы «Под липами Берлина» с авторскими правками Евгения Шварца и Михаила Зощенко представляется одним из самых ценных экспонатов. Рассказ о пьесе, истории ее написания за двадцать дней в июле 1941 года и представления на сцене 12 августа в блокадном Ленинграде является ключевым моментом в теме Великой Отечественной войны. Знакомство посетителей с витриной всегда трепетно и волнующе.
Коллекция мемориального музея Анны Ахматовой в Фонтанном доме — это тысячи экспонатов. Для нашего материала Светлана Прасолова выбрала берестяную книжечку со стихами Ахматовой: самодельный сборник заключенной ГУЛАГа стал символом разлуки между поэтом и её читателями.
Светлана Прасолова
заместитель директора по развитию и просветительской работе Государственного литературно-мемориального музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме
Музейная экспозиция в нашем случае — это фактически попытка восстановить мемориальное пространство, где Анна Ахматова прожила «половину своей жизни», как она сама подытоживала. И жизнь, и творчество её как поэта можно поделить на разные этапы, которые будут соотноситься с вехами в истории литературы и филологии, в частности. Ещё есть коллекция, которая хранится в фондах. Экспонаты участвуют в выставочных проектах, ими интересуются для написания исследовательских работ, съемки видеофильмов, создания каталогов и прочего.
Но опираясь на тот факт, что за сложные времена ХХ столетия литературное наследие Анны Ахматовой дошло до нас неполностью, порой уничтожалось ею самой путем сожжения рукописей в период репрессий, в своей музейной просветительской работе мы выделяем уникальную самодельную книжечку со стихами Анны Ахматовой из первых ее сборников 1910-х годов. Эту книжечку собрала из семи листов бересты заключенная ГУЛАГа. Когда книжечку в 1965 году преподнесли Анне Ахматовой, то она прокомментировала: «Мы живем в догутенберговской эпохе»[1]. Этот экспонат раскрывает нам сложную судьбу поэта, разлученного со своими читателями, которые при этом помнили, сохраняли и жили ее стихами в самых бесчеловечных условиях советских лагерей. Хотя сама Анна Ахматова в последние годы жизни про собственные стихи первых сборников говорила «бедные стихи пустейшей девочки» и не хотела их переизданий.
Над переводом романа «Евгений Онегин» писатель Владимир Набоков работал на протяжении десяти лет. По мнению экскурсовода Музея В. В. Набокова СПбГУ Веры Огарёвой среди представленных в экспозиции музея текстов этот остается самым неизученным.
Вера Огарёва
экскурсовод Музея В. В. Набокова СПбГУ
В музее, безусловно, собраны ценные для истории литературы экспонаты, особенно это касается раритетных книг — первых изданий знаковых произведений В. В. Набокова, но, если выбирать экспонат недостаточной степени изученности, мне хотелось бы остановиться на переводе В. В. Набокова романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» — переводе с русского на английский язык.
Труд включает в себя, помимо перевода текста, подробные комментарии, погружающие читателя в атмосферу пушкинского времени. Благодаря такому подходу, «Евгений Онегин» «оживает» и воспринимается свежо, живо, читатель получает ключ к главному в произведении: чувству неповторимого мира А. С. Пушкина. Для лингвистики и истории мировой литературы этот труд бесценен.
Мы уточнили у экспертов, что остается неизученным в контексте этих экспонатов и какими темами могли бы заняться исследователи нового поколения.
Светлана Прасолова
заместитель директора по развитию и просветительской работе Государственного литературно-мемориального музея Анны Ахматовой в Фонтанном Доме
Темой, связанной с берестяной книжечкой, так называемой «уфимской уникой», могли бы стать подходы к осмыслению роли и значения чтения стихов, и в частности, стихов Ахматовой, в жизни разных поколений читателей, при этом можно сравнивать их судьбы и ставить вопросы о том, кто такой поэт для своего времени и в дальнейшем, как судьба поэзии может зависеть от читателей, издателей и самих поэтов.
Мария Инге-Вечтомова
старший научный сотрудник Государственного литературного музея «XX век»
Новое поколение исследователей можем привлечь к изучению тематики других писателей. О Николае Сладкове у нас мало информации.
Вера Огарёва
экскурсовод Музея В. В. Набокова СПбГУ
Помимо ценности самого текста — В. В. Набоков чутко относился к сохранению смысла слова и эмоционального оттенка слова при переводе, и, будучи биллингвом, мог это осуществить — для исследователей представляют интерес комментарии к роману. Созданы они были для англоязычного читателя, но представляют ценность и для нас с вами — благодаря методу В. В. Набокова мы можем открыть для себя А. С. Пушкина с новой стороны, погрузиться в пространство его романа так, как бы это могли сделать его современники — осознавая эпоху, окружающую его героев, понимая скрытые намёки, оттенки смыслов, и через всё это ещё глубже осознать силу его слова. Комментарии были переведены на русский язык в 1998 году, но изучены пока недостаточно.
Помимо научного интереса, есть и другой смысл изучения комментариев В. В. Набокова к «Евгению Онегину»: они бы пригодились для уроков литературы в школе, разнообразили бы изучение творчества А. С. Пушкина и привили бы молодому поколению живой, неподдельный интерес к русской литературе, как когда-то его смог привить В. В. Набоков своим американским студентам.
Текст: Александра Белогубова, магистрантка второго курса программы «Русская литература в кросс-культурной и интермедиальной перспективах»

