• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
08
Апрель

Как конструировать свой образовательный путь: Анастасия Жернова о Вышке и работе переводчика

Магистрантка программы «Прикладная лингвистика: обучение иностранному языку и перевод в цифровой среде» Анастасия Жернова рассказывает об очаровании процессом перевода, страсти к локализации видеоигр и балансе между учёбой и работой.

Как конструировать свой образовательный путь: Анастасия Жернова о Вышке и работе переводчика

Фото из архива Анастасии Жерновой

— Какой университет вы оканчивали и почему решили продолжить обучение на магистерской программе по прикладной лингвистике?

Мой бэкграунд тесно связан с иностранными языками и изучением социально-культурных особенностей других стран. Я окончила Питерскую Вышку: бакалавриат по направлению «Востоковедение» и параллельно с этим прошла программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая во многом сформировала мой интерес к прикладной лингвистике. Особенно отмечу курсы лексикологии Натальи Урсул, письменного перевода Софьи Стальской и устного перевода Ларисы Камневой. Если раньше я воспринимала язык скорее как хаотичную материю, то в процессе обучения открыла для себя нечто чарующее в его анализе — в нахождении закономерностей и отслеживании изменений. Очаровывает, как процесс перевода сочетает в себе строгое применение правил и творческий подход. Кроме того, мне нравится смотреть, как одну и ту же концепцию выражают в разных языках различными способами. Иными словами, тут очень много тем, которые меня восхищают.

Решение продолжить обучение в магистратуре было связано с моим желанием помогать людям преодолевать языковые и культурные барьеры — через перевод медиапродуктов или освоение языка. Меня особенно интересует, как современные образовательные и цифровые технологии могут решить эту задачу, и для углубленного изучения этого вопроса я и выбрала нашу магистерскую программу.

— Какие у вас исследовательские интересы? Над чем вы работаете сейчас?

Сейчас я изучаю направление, связанное с разработкой образовательного продукта — актуального и удобного. Если говорить о предыдущих исследованиях, меня давно интересует коммерческая сторона культуры: то, как культурные явления становятся продуктом, который создаётся, продаётся и потребляется. В бакалавриате я исследовала, как транслируют определенные гендерные идеалы. Например, я начала с изучения того, как японские театры Кабуки и Такарадзука создают и продают зрителю идеализированные образы маскулинности и фемининности. Затем в дипломной работе я исследовала, какова специфика и какие есть вариации изображения маскулинности в нишевых видеоиграх для женской целевой аудитории. Мне кажется, мои академические интересы объединяют изучение коммерчески успешного продукта, гендерные исследования и вопросы локализации. Если кому-то будет интересно почитать про японскую популярную культуру, можно обратить внимание на книги Anime's Media Mix: Franchising Toys and Characters in Japan Марка Стейнберга и Otaku and the Struggle for Imagination in Japan Патрика Гэлбрейта, также рекомендую «базу» для некоторых исследователей Gender Advertisements Ирвинга Гофмана.

— Чем вы занимаетесь помимо учёбы в магистратуре?

Помимо учёбы сейчас участвую в проекте локализации видеоигры. Будучи сама поклонницей японских видеоигр я бы хотела, чтобы они были более доступными для русскоязычной аудитории. Локализация видеоигр — моя отдушина и радость. 

Также я работаю в бюро переводов. При трудоустройстве мне помогли мой диплом переводчика и участие в проектах по этой теме: упомянутая выше локализация видеоигры, опыт работы в Японии и прикладные проекты по переводу, реализованные во время учёбы в бакалавриате. В мои обязанности входит непосредственно перевод и его проверка, верстка, а также общение с клиентами. 

— Как вы оцениваете перспективы и возможности для переводчика в современном мире?

Мне кажется, переводчик — одна из профессий современного мира. Здесь очень много интересного: перевод технических текстов, где важно передать точный смысл и не упустить ни одной детали, вплоть до неразборчивых строк в печати или штампе; устный перевод, где важны скорость, импровизация и эрудированность; художественный перевод и локализация, дающие больший простор для творчества, но с учетом особенностей и запросов целевой аудитории. Свою нишу может найти каждый. 

Я считаю, что у людей всегда будет потребность к творчеству и к продукту, созданному человеком. Это входит в принцип свободы выбора потребителя: он платит за то, в чем видит ценность, — и в целом это вопрос, обсуждаемый в экономике культуры. Вполне вероятно, что искусственный интеллект сможет выполнять качественный перевод, но это не значит, что спрос на переводчиков исчезнет. 

— Как проходил для вас этап поступления в магистратуру?

Я поступила по конкурсу «Раннее приглашение к поступлению». Это очень удобно, меня успокаивала мысль, что если что-то не получится — уже будет фидбэк для исправления портфолио к летнему конкурсу, поэтому поступление прошло без стресса. К моему счастью, уже весной получилось набрать необходимое количество баллов, поэтому летом я лишь морально настраивалась на продолжение обучения. Из запомнившегося: интервью было отличной возможностью общения с будущими преподавателями, то есть это скорее не «испытание», а диалог, в ходе которого вы знакомитесь со всеми лично.

— Почему вы выбрали программу «Прикладная лингвистика: обучение иностранному языку и перевод в цифровой среде» и онлайн-образование?

У меня с Вышкой многолетняя любовь, несмотря на сложности, я всегда уверена в качестве, профессионализме и актуальности программ. Как сказал Дмитрий Никитин, ментор на нашем образовательном треке, онлайн-учёба невероятно удобна для location free lifestyle. Мне кажется, это особенно актуально для переводчиков и людей, заинтересованных в углублении своих знаний о культурах других стран.

Я больше идентифицирую себя как переводчик, но обучаюсь на треке «Методика преподавания в цифровой среде». Мне интересно расширение своих возможностей, поиска новых путей транслировать свою любовь к японскому и иностранным языкам в целом.

— Как прошли ваши первые месяцы учёбы?

Первый месяц оказался непростым: мы учились по пять-шесть дней в неделю. Привыкнуть к такой нагрузке было непросто. Из личных фаворитов — курс прикладной лингвистики с Елизаветой Куликовой и наши семинары с наставниками: у методистов это Дмитрий Никитин и Екатерина Яковенко. Преподаватели очень разные, и каждая пара полна интересных инсайтов.

— Что бы вы порекомендовали тем, кто только собирается поступать в магистратуру и планирует выбрать эту программу?

Из того, что я поняла за время учёбы в магистратуре: лучше всего совмещать учёбу и работу, если есть возможность перейти на гибрид или неполный рабочий день. Организму нужны окна для восстановления, хотя график «работа — учеба — сон» возможен, но это не самый оптимальный вариант.

Будьте честны сами с собой: готовы ли вы два года посвятить будни и субботу учёбе? Хватит ли вам сил? Подумайте, когда вы будете отдыхать и выполнять домашние задания. Иными словами, главное — здраво оценивать свои возможности и понимать, в чём состоят ваши приоритеты. Мне кажется, если у вас есть цель, которую поможет реализовать наша программа, а также если вы готовы к большой нагрузке, — стоит попробовать.

Вышка позволяет конструировать свой образовательный путь, предоставляя возможности выбирать дисциплины, участвовать в проектах различного типа, а также даёт огромный простор для реализации себя во внеучебной деятельности. Такие спонтанные опыты и пробы чего-то нового могут стать тем самым пазлом, который поможет собрать вам полную картину в будущем. Всем, кто прочитает эти слова, я бы посоветовала не бояться пробовать что-то новое. Больше опыта — больше впечатлений — больше понимания, что нравится, а что нет, — и ещё больше важных и интересных знакомств!