190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
8 (812) 644-59-11 *61289
asian_african_studies@list.ru;
asian_african_studies_of@list.ru
Институт востоковедения и африканистики был создан 25 августа 2022 года в НИУ ВШЭ Санкт-Петербург на базе Департамента востоковедения и африканистики, бакалаврской и магистерской программ по востоковедению, а также Центра азиатских и африканских исследований. Основная цель Института — развитие комплексных междисциплинарных исследований стран Азии и Африки с использованием лучших традиций петербургской востоковедной школы. Миссия Института — формирование профессионального востоковедного сообщества для практической и научной деятельности, связанной со всесторонним изучением стран Востока.
35 бюджетных мест
150 платных мест
1 платное место для иностранцев
15 бюджетных мест
10 платных мест
2 платных места для иностранцев
Ternikov A., Sheveleva D., Manichev G.
Journal of Social Policy Studies. 2026.
В кн.: Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Сборник научных работ. Материалы Второго международного форума «Языки и культуры Восточной Азии в образовательном пространстве» (МГПУ, 23–26 апреля 2025). Выпуск 30. Вып. 30: Сборник научных работ. Материалы Второго международного форума. МГПУ, Языки народов мира, 2025. С. 325-333.
Krivokhizh S., Akopov S.
Basic research program. WP BRP. National Research University Higher School of Economics, 2019. No. 65/PS/2019 .

1) Почему Востоковедение?
Меня всегда интересовали международные отношения, а кроме того хотелось иметь возможность общаться с людьми из разных стран, чтобы узнавать их культуру и познавать мир, поэтому в выпускных классах я начала изучать китайский язык. Позже узнала, что Вышка проводит олимпиады для школьников по различным направлениям, и я подала заявку на участие по направлению, которое сочетало в себе мои увлечения - интерес к международным отношениям и к Китаю – Востоковедение. Я заняла призовое место, что давало возможность поступить на бакалаврскую программу «Востоковедение».
Изучив сайт программы и узнав, что можно будет изучать второй восточный язык, выбрать концентрацию с упором на международную политику и даже поехать по обмену в другую страну, я не раздумывая отправила документы. И спустя несколько лет после окончания могу сказать, что это однозначно был правильный выбор.
2) Как складывался Ваш карьерный путь после выпуска?
Еще на 3-4 курсах благодаря моему научному руководителю С.В. Кривохиж мне удалось стать членом научно-исследовательской группы и погрузиться в научную деятельность. Мне очень нравилось изучать политические процессы на международной арене, анализировать факты, подмечать детали и собирать по кусочкам как паззл свое научное исследование. Поэтому после выпуска я продолжила обучение в магистратуре, а затем поступила аспирантуру, где продолжаю изучать Китай и политические процессы, в которые он вовлечен.
Но кроме научной деятельности, после выпуска мне удалось применить свои знания и в практической области – я участвовала в организации Международного муниципального форума БРИКС и была штатным переводчиком в коммерческой компании. Однако спустя какое-то время поняла, что хочу делиться знаниями и помогать желающим изучать китайский язык освоить инструмент, который может круто изменить жизнь и сделать их ценными специалистами на рынке труда. Так я пришла в преподавание и уже второй год обучаю китайскому начинающих востоковедов.
3) Какие навыки, полученные в бакалавриате, пригодились?
Безусловно, основной профессиональный навык – это знание китайского языка и не просто на рабочем, а на глубоком уровне с пониманием тонких нюансов. Хотя я пришла на первый курс уже имея опыт изучения языка с носителем, у меня совсем не было поставлено произношение. И на начальном курсе китайского языка преподаватели исправляли мне произношение, благодаря чему в дальнейшем у меня не было проблем в общении с китайцами.
Кроме того, учеба в бакалавриате и научная деятельность развили аналитические навыки, способность глубоко и въедливо изучить необходимую тему, умение обрабатывать большой объем информации, быстро и качественно выделять важное (и делать все это на нескольких языках!). Всю ценность этих навыков я осознала в работе переводчиком (и по совместительству проектным-менеджером), когда нужно было переводить переговоры с учетом культурных различий, сохранять заметки по сказанному и параллельно выстраивать дальнейшую стратегию ведения проекта. В этих процессах мне также значительно помогло понимание китайского менталитета и видения мира.
4) Что бы Вы посоветовали студентам и поступающим на программу?
Поступающим на программу советую постепенно начинать более глубоко интересоваться регионом, который хотелось бы изучать дальше, почитать про историю и культуру. С одной стороны, это поможет «раззадорить» себя новыми знаниями и подогреть мотивацию прикладывать усилия для поступления. А с другой – покажет, лежит ли душа к культуре и языку, ведь в дальнейшем они станут частью жизни. А для тех, кто уже учит язык и точно знает, что хочет продолжать его изучение в бакалавриате, могу посоветовать не бояться пройти азы сначала, ведь по собственному опыту могу сказать, что глубина знаний в университете вас приятно удивит.
Уже обучающимся студентам рекомендую наслаждаться студенческим временем и с упоением погружаться в изучение языка и региона, ведь после выпуска времени на это может уже быть значительно меньше. Все ваши текущие усилия окупятся в будущем. Желаю успехов!