• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Глава в книге
Смутное время в Государстве мамлюков Бурджи (1495–1501): борьба поколений в доме султана в условиях нединастийного престолонаследия

Зеленев Е. И., Илюшина М. Ю.

В кн.: Caucaso-Caspica: Труды Института востоковедения Российско-Армянского (Славянского) университета. Выпуск VII-IX (2023-2024). Вып. VIII-IX. Ер.: Издательство РАУ, 2024. Гл. 1. С. 5-16.

От мультфильмов до мелодрам: как студенты-арабисты переводят и озвучивают фильмы на арабском языке

Проектная деятельность – неотъемлемая часть образовательного трека на Кафедре ближневосточных и африканских исследований НИУ ВШЭ – Санкт-Петербург. Уже три года студенты-арабисты участвуют в уникальном проекте по переводу и озвучке фильмов с арабского языка на русский и с русского на арабский.

От мультфильмов до мелодрам: как студенты-арабисты переводят и озвучивают фильмы на арабском языке

Из личной коллекции В.Новиковой

Студенты перевели российские мультфильмы «Алёша Попович и Тугарин Змей», «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» и «Алёша Попович», а также ливанский фильм «Ложь во спасение». Работа над фильмами включала полный цикл: перевод, адаптацию культурных реалий, запись озвучки, монтаж и организацию публичных показов, где преподаватели, студенты и приглашенные зрители оценивали результаты проделанной работы.

Перевод и локализация кино – важный инструмент межкультурной коммуникации и академического сотрудничества. В условиях растущего взаимодействия России и арабских стран такие проекты позволяют студентам развивать языковые и профессиональные навыки и одновременно знакомить российскую и арабскую аудиторию с культурой и кинематографом друг друга.

Студенты, принявшие участие в проектах разных лет, рассказали о том, как строилась работа, с какими трудностями они столкнулись и какие навыки получили.

Анна Гришина, участница проекта по переводу мультфильма «Алёша Попович»

Проект по переводу российских мультфильмов на арабский язык — один из самых ярких и насыщенных проектов кафедры. Основа работы — создание качественного перевода, монтаж видео и озвучка мультфильма. Так был переведён мультфильм «Алёша Попович». Он очень понравился студентам Питерской Вышки, и я решила показать его иностранным коллегам во время своей стажировки в Марокко. После показа мы собрали отзывы зрителей — им было безумно интересно, они понимали сюжет, шутки и очень смеялись. Это лучшая оценка работы переводчика — когда твой продукт живёт и работает.

В прошлом году мы работали над переводом и озвучкой мультфильма «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» на арабский. В этот раз мы подошли к делу еще более основательно и решили сделать дубляж в специальной студии звукозаписи нашего университета.

 

Элина Назарова, участница проекта по переводу ливанского фильма «Ложь во спасение»

Пожалуй, самым сложным и самым захватывающим было то, что мы работали с неадаптированным материалом: актёры говорят очень быстро, используют диалектные слова, которые не найти в словарях, а грамматические конструкции иногда получалось понять только на интуитивном уровне, хотя мы выбрали фильм на диалекте, который близок к литературному арабскому.

Фильм «Ложь во спасение» познакомил нас с культурой, обычаями и характером ливанского народа, позволил ненадолго окунуться в заботы, чувства и переживания ливанцев. Благодаря такому погружению в увлекательную повседневность, наполненную юмором героев, любые трудности, связанные с непривычностью ливанской речи, преодолевались легче.

Мир диалектов арабского языка настолько разнообразен, что даже носителю иногда сложно понять некоторые слова на неродном диалекте. Нам помогали наши преподаватели – носители арабского языка. После каждой встречи рабочей группы по проекту они отвечали на все вопросы по переводу слов, которые мы не могли распознать, а также терминов, существующих только в регионе Леванта (например, названия блюд или детских игр).

Процесс вслушивания в арабскую речь с целью понять каждое произнесённое слово помог за короткий период как углубить знания в области диалекта, на котором снят фильм, так и усовершенствовать навыки аудирования в целом.