Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Образовательная программа "Востоковедение"
Подкаст "Тафаддалю Зумаля'и" на Яндексе
Кафедра ближневосточных и африканских исследований является междисциплинарной и объединяет специалистов, занимающихся научными разработками в области истории, религиоведения, культурологии, филологии, права и международных отношений крупнейших стран Западной, Восточной, Центральной и Южной Африки, Израиля, Турции, Ирана, Афганистана, двадцати двух арабских государств Магриба и Ближнего Востока, а также стран Средней Азии. Основная задача кафедры состоит в подготовке высококвалифицированных специалистов-востоковедов, как для академической, так и для практической сфер деятельности. Важное направление работы кафедры – развитие африканских исследований, формирование новых, междисциплинарных и межрегиональных направлений научного поиска как основы для плодотворного сотрудничества молодых специалистов, студентов, аспирантов.
Iran and the Caucasus. 2025. Vol. 4-5. No. 29. P. 435-450.
В кн.: Caucaso-Caspica: Труды Института востоковедения Российско-Армянского (Славянского) университета. Выпуск VII-IX (2023-2024). Вып. VIII-IX. Ер.: Издательство РАУ, 2024. Гл. 1. С. 5-16.

Студенты перевели российские мультфильмы «Алёша Попович и Тугарин Змей», «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» и «Алёша Попович», а также ливанский фильм «Ложь во спасение». Работа над фильмами включала полный цикл: перевод, адаптацию культурных реалий, запись озвучки, монтаж и организацию публичных показов, где преподаватели, студенты и приглашенные зрители оценивали результаты проделанной работы.
Перевод и локализация кино – важный инструмент межкультурной коммуникации и академического сотрудничества. В условиях растущего взаимодействия России и арабских стран такие проекты позволяют студентам развивать языковые и профессиональные навыки и одновременно знакомить российскую и арабскую аудиторию с культурой и кинематографом друг друга.
Студенты, принявшие участие в проектах разных лет, рассказали о том, как строилась работа, с какими трудностями они столкнулись и какие навыки получили.
Анна Гришина, участница проекта по переводу мультфильма «Алёша Попович»
Проект по переводу российских мультфильмов на арабский язык — один из самых ярких и насыщенных проектов кафедры. Основа работы — создание качественного перевода, монтаж видео и озвучка мультфильма. Так был переведён мультфильм «Алёша Попович». Он очень понравился студентам Питерской Вышки, и я решила показать его иностранным коллегам во время своей стажировки в Марокко. После показа мы собрали отзывы зрителей — им было безумно интересно, они понимали сюжет, шутки и очень смеялись. Это лучшая оценка работы переводчика — когда твой продукт живёт и работает.
В прошлом году мы работали над переводом и озвучкой мультфильма «Добрыня Никитич и Змей Горыныч» на арабский. В этот раз мы подошли к делу еще более основательно и решили сделать дубляж в специальной студии звукозаписи нашего университета.
Элина Назарова, участница проекта по переводу ливанского фильма «Ложь во спасение»
Пожалуй, самым сложным и самым захватывающим было то, что мы работали с неадаптированным материалом: актёры говорят очень быстро, используют диалектные слова, которые не найти в словарях, а грамматические конструкции иногда получалось понять только на интуитивном уровне, хотя мы выбрали фильм на диалекте, который близок к литературному арабскому.
Фильм «Ложь во спасение» познакомил нас с культурой, обычаями и характером ливанского народа, позволил ненадолго окунуться в заботы, чувства и переживания ливанцев. Благодаря такому погружению в увлекательную повседневность, наполненную юмором героев, любые трудности, связанные с непривычностью ливанской речи, преодолевались легче.
Мир диалектов арабского языка настолько разнообразен, что даже носителю иногда сложно понять некоторые слова на неродном диалекте. Нам помогали наши преподаватели – носители арабского языка. После каждой встречи рабочей группы по проекту они отвечали на все вопросы по переводу слов, которые мы не могли распознать, а также терминов, существующих только в регионе Леванта (например, названия блюд или детских игр).
Процесс вслушивания в арабскую речь с целью понять каждое произнесённое слово помог за короткий период как углубить знания в области диалекта, на котором снят фильм, так и усовершенствовать навыки аудирования в целом.