Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
Кафедра корееведения уделяет особое внимание изучению национальных традиций, истории, культуры, религии, социально-экономического и политического развития Корейского полуострова. В ходе обучения студентам предлагается комплексный подход к корееведению, который охватывает подавляющее большинство важнейших аспектов традиционной и современной жизни Кореи.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Всеобщая история. 2026. Т. 18. № 2.
В кн.: Память о Второй мировой войне за пределами Европы. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2022. Гл. 3. С. 57-74.

Мы поговорили с преподавателем корейского языка, носителем языка Ким Хваном, который работает на кафедре с 2018 года, о принципах преподавания, особенностях работы со студентами, роли языковой среды и о том, каким он видит будущего корееведа. В интервью он делится наблюдениями о смене поколений студентов, типичных трудностях изучения языка и значении системного подхода к формированию профессиональных компетенций.
Сильная сторона преподавания корейского языка на нашей кафедре, по моему мнению, заключается в общей атмосфере обучения и в традиции рассматривать язык в тесной связи с реальной жизнью его носителей. Здесь подчёркивается значение не только самого языка, но и корейской культуры, повседневной жизни, истории, общественных и политических процессов на Корейском полуострове.
Такой подход формирует у студентов более целостное понимание Кореи. Любая образовательная модель имеет свой акцент: где-то преобладает узкоязыковая специализация, где-то – более широкий регионоведческий взгляд. Наша кафедра выстраивает именно комплексную модель корееведения, где язык становится частью большого культурного пространства.
Каждый язык отражает реалии жизни его носителей и является плодом исторического развития нации. Формирование языка невозможно без духовной и материальной сторон жизни общества.
Чем в большем количестве сфер реальной жизни ориентируется специалист, тем глубже он понимает язык. Язык – это не только система грамматики и слов, но и способ видения мира.
Мне трудно говорить о чёткой тенденции. Скорее, меняются формы проявления интереса.
Когда я начинал работать на кафедре в 2018 году, мы со студентами были ближе по возрасту, общение складывалось особенно тесно. Сейчас поколения сменились, и формы коммуникации стали другими. Но интерес к корейскому языку и культуре остаётся устойчивым – просто он выражается иначе.
Когда человек изучает фонетику незнакомого языка, он неизбежно соотносит новые звуки со звуками родного языка. Даже понимая различия, он всё равно опирается на привычную звуковую систему. Это естественная и достаточно сложная проблема.
Похожее происходит и в грамматике, и в лексике. Студенты склонны искать прямые соответствия между словами и конструкциями родного и иностранного языка. Однако полных эквивалентов часто не существует.
Поэтому важно работать с готовыми речевыми моделями, с устойчивыми фразами, многократно повторять их, чтобы они постепенно закреплялись в памяти. Через систематическую практику возникает ощущение языка, когда он начинает восприниматься не через перевод, а напрямую.
Это действительно актуальный вопрос. Преподавание языка – всегда диалог культур.
Я живу и работаю в России много лет, и за это время научился учитывать особенности русскоязычного мышления. Иногда для более точного объяснения корейского грамматического понятия приходится искать наиболее подходящее русское слово или формулировку.
В то же время для меня важно сохранять уважение к языковой норме и внимательность к деталям. Я, возможно, особенно щепетилен в вопросах корейского языка – люблю точность и люблю находить неточности в текстах. Это и есть моя внутренняя академическая традиция.
Чаще всего вопросы студентов касаются грамматики – стремления понять различия между корейской и русской языковыми системами.
Очень часто источник вопросов – различие в образе мышления. Русскоговорящий человек невольно воспринимает корейскую грамматику через призму родного языка. Моя задача – помочь увидеть разницу между языковыми системами и постепенно принять её без внутреннего сопротивления. Тогда и стереотипное восприятие страны постепенно исчезает.
Думаю, внеучебная жизнь играет важную роль. Она усиливает интерес к языку и культуре, помогает студентам почувствовать себя частью профессионального сообщества. Для некоторых именно такие формы деятельности становятся дополнительным источником мотивации.
Как я люблю говорить по-русски: «у кого как».
У кого-то первоначальный интерес становится более зрелым и осознанным, у кого-то меняются профессиональные ориентиры. Важно, что обучение позволяет взглянуть на Корею глубже и реалистичнее.
В первую очередь – развитая языковая и речевая компетенции в корейском языке.
Кроме того, большое значение имеют коммуникативные навыки, умение работать в межкультурной среде и аналитическое мышление – качества, востребованные в различных профессиональных сферах.
Прежде всего – способностями к иностранным языкам и искренним интересом к ним. Изучение языка требует систематической работы, терпения и дисциплины.
Важно также понимание, что университет – это не место случайного выбора, а пространство профессионального становления. И, конечно, необходима внутренняя уверенность в том, что начатое дело будет доведено до конца.
Дорогие абитуриенты!
Нас всегда радует встреча с вами – потому что каждая такая встреча означает начало нового пути. И в этой связи хочется задать простой вопрос: почему бы вам не решиться на путь в новый мир – мир корейского языка?
Он вовсе не простой, и вас, безусловно, будут ждать трудности. Но именно через их преодоление начинается серьёзное и глубокое знакомство с языком и культурой другой нации. Это путь системного труда, постепенного открытия нового и профессионального роста.
С подлинным пониманием языка и культуры вы расширите свои возможности и откроете для себя новые жизненные и академические перспективы.
Желаю вам осознанного выбора, настойчивости и крепких нервов!
Кафедра корееведения: Старший преподаватель