Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322
Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289
В центре внимания кафедры находится изучение языка, национальных традиций, истории, культуры, религии, социально-экономического и политического развития Японии. Кафедра предлагает междисциплинарный подход к японоведению, который охватывает подавляющее большинство важнейших аспектов традиционной и современной жизни Японии. Для достижения максимально эффективного результата обучения студенты кафедры изучают разные аспекты использования японского языка: общественно-политическая, научная, разговорная лексика, язык социальных сетей.
Хомченкова В. В., Щепкин В. В., Трубникова Н. Н.
СПб.: Галерея KASUGAI, 2025.
Russian Japanology Review. 2025. Vol. 8. No. 1. P. 5-27.
В кн.: Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Сборник научных работ. Материалы Первого международного форума «Языки и культуры Восточной Азии в образовательном пространстве» (МГПУ, 13–16 марта 2024). Выпуск 28. Вып. 28: Сборник научных работ. Материалы Первого международного форума. Языки народов мира, 2025. С. 291-300.
Нумано Кёко родилась в Токио в 1957 году. Специализируется на русской литературе. В 1980 году окончила отделение русского языка факультета иностранных языков Токийского университета международных исследований. Бывший профессор Токийского университета международных исследований. Ведет передачу, посвященную изучению русского языка, на японском телеканале NHK.
Участники онлайн-семинара получили уникальную возможность услышать из уст опытного, известного переводчика о специфике письменного перевода с русского языка на японский и наоборот. Студенты узнали, какие произведения русской литературы были первыми переведены на японский язык, попытались найти различия в переводах, изданных в разные годы и даже века. Участники встречи погрузились в обсуждения относительно смысла точек и запятых в текстах, и узнали, что они создают ритм, который очень важен в письменных переводах. Профессор Нумано Кёко рассказала, каким образом происходит адаптация текста к культурным ценностям того или иного народа, какие тенденции существуют в переводе на данный момент. Студентам также удалось изучить существующие переводы русской классики на японский язык, найти различия, обсудить причины изменения стиля перевода. Профессор отметила, а студенты полностью согласились с тем, что перевод соединяет две культуры, объединяет народы и создает мосты дружбы и взаимопонимания.