• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322

Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289

Наши страницы в социальной сети "ВКонтакте"

Образовательная программа "Востоковедение"

Японский клуб

 

Руководство
Заведующий кафедрой Климова Ольга Вадимовна
Глава в книге
Деонтическая модальность и соответствующие ей грамматические маркеры в рамках японского языка

Чижова К. А.

В кн.: Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Сборник научных работ. Материалы Первого международного форума «Языки и культуры Восточной Азии в образовательном пространстве» (МГПУ, 13–16 марта 2024). Выпуск 28. Вып. 28: Сборник научных работ. Материалы Первого международного форума. Языки народов мира, 2025. С. 291-300.

Профессор Нумано Кёко выступила на онлайн-семинаре кафедры японоведения

В рамках совместных онлайн-семинаров с Токийским университетом иностранных языков специалист по русской литературе, бывший профессор Токийского университета международных исследований, известная переводчица Нумано Кёко провела два семинара для студентов НИУ ВШЭ Спб и Токийского университета иностранных языков.

Нумано Кёко родилась в Токио в 1957 году. Специализируется на русской литературе. В 1980 году окончила отделение русского языка факультета иностранных языков Токийского университета международных исследований. Бывший профессор Токийского университета международных исследований. Ведет передачу, посвященную изучению русского языка, на японском телеканале NHK.

Участники онлайн-семинара получили уникальную возможность услышать из уст опытного, известного переводчика о специфике письменного перевода с русского языка на японский и наоборот. Студенты узнали, какие произведения русской литературы были первыми переведены на японский язык, попытались найти различия в переводах, изданных в разные годы и даже века. Участники встречи погрузились в обсуждения относительно смысла точек и запятых в текстах, и узнали, что они создают ритм, который очень важен в письменных переводах. Профессор Нумано Кёко рассказала, каким образом происходит адаптация текста к культурным ценностям того или иного народа, какие тенденции существуют в переводе на данный момент. Студентам также удалось изучить существующие переводы русской классики на японский язык, найти различия, обсудить причины изменения стиля перевода. Профессор отметила, а студенты полностью согласились с тем, что перевод соединяет две культуры, объединяет народы и создает мосты дружбы и взаимопонимания.