• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 190068 г. Санкт-Петербург, Канала Грибоедова наб., д. 123, каб. 322

Тел.: 8 (812) 644-59-11 *61289

Наши страницы в социальной сети "ВКонтакте"

Образовательная программа "Востоковедение"

Японский клуб

 

Руководство
Заведующий кафедрой Климова Ольга Вадимовна
Глава в книге
Деонтическая модальность и соответствующие ей грамматические маркеры в рамках японского языка

Чижова К. А.

В кн.: Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Сборник научных работ. Материалы Первого международного форума «Языки и культуры Восточной Азии в образовательном пространстве» (МГПУ, 13–16 марта 2024). Выпуск 28. Вып. 28: Сборник научных работ. Материалы Первого международного форума. Языки народов мира, 2025. С. 291-300.

Студенты кафедры японоведения приняли участие во втором переводческом семинаре

15 октября 2025 года студенты 4 и 5 курсов ОП «Востоковедение» (кафедра японоведения) приняли участие в семинаре, посвященном вопросам перевода с японского языка. Это уже второе мероприятие данного цикла, проведенное в рамках сотрудничества НИУ ВШЭ-Санкт-Петербург с японскими университетами.

Студенты и преподаватели кафедры японоведения

Студенты и преподаватели кафедры японоведения
Климова О.В.

На этот раз в ходе семинара обсуждались вопросы устного перевода с японского языка на русский и с русского языка на японский. В онлайн-трансляции преподаватели Киотского университета иностранных языков рассказали об основных видах и особенностях устного перевода, в том числе, о его современном развитии в связи с использованием технологий искусственного интеллекта. В качестве главной характеристики устного перевода была выделена связанная с ним неожиданность и человеческий фактор, а также необходимость для переводчика учитывать большое количество факторов, в том числе, внеязыковых, с чем пока не в состоянии в полной мере справиться машинный перевод.
Затем участникам семинара были предложены для перевода фрагменты текстов на русском и японском языках. В формате общего обсуждения студенты не только попрактиковались в переводе, но и обратили внимание на наиболее интересные и сложные моменты представленных текстов.