194100, Санкт-Петербург
ул. Кантемировская, д.3, комн. 321
тел. (812) 644-59-11 * 61526 (812) 644-59-11 * 61527
Наши преимущества:
Лытаева М. А., Черненко О. Э., Варламова Ю. В. и др.
Вып. 12. М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2025.
Новые российские гуманитарные исследования. 2025. Т. 20. № 3.
В кн.: Романо-германская филология в современном мире. Сборник научных статей по итогам I Всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного экономического университета, 2025. С. 109-113.
Panarina M. A.
Literary Studies. WP BRP. Высшая школа экономики, 2015. No. WP BRP 11/LS/2015 .
В этом году в рамках конкурса всем желающим было предложено перевести стихотворение Андре Пьейра де Мандьярга, французского поэта, прозаика и переводчика 20 века. Его прозу переводили на русский язык, но поэзия пока совершенно незнакома русскоязычному читателю.
Всего в конкурсе участвовало 104 работы, десять из них вошли в шорт-лист, и только три заняли призовые места. Аня Чикурина, студентка 4-го курса Филологии, тоже приняла участие в конкурсе и заняла третье место. Все работы финалистов можно найти на сайте конкурса.
Французский Аня начала изучать с нуля в моей группе в январе 2024, то есть она знакома с французским всего полтора года. Для такого короткого погружения в язык занять призовое место на престижном конкурсе - совершенно выдающийся результат! Ведь поэзию переводить вдвойне, а то и втройне сложно. Помимо общего знания языка нужно обладать глубоким языковым чутьем и суметь поймать музыку и ритм поэтического текста. А это далеко не всегда удается даже маститым переводчикам. Кстати, Аня работала над переводом без какой-либо помощи с моей стороны, я даже не знала, что она участвует в конкурсе.
Своими принципами работы над текстом и вдохновляющим опытом участия в конкурсе Аня поделилась с нами:
"Художественным переводом я занимаюсь уже более пяти лет. В основном я работаю с английским, иногда с немецким языком. Я стараюсь развиваться в этой области, читаю научную литературу и регулярно участвую в конкурсах перевода. В прошлом году я прошла курс письменного перевода с английского языка. Перевод стихотворений — это моя особая страсть, всегда приятно познакомиться с новыми авторами, прикоснуться к красоте и постараться показать эту красоту людям, не говорящим на языке оригинала.
В этом году я приняла участие в конкурсе художественного перевода с французского языка INALCO RUSSE OPEN и заняла третье место. Я переводила стихотворение Андре Пьейра де Мандьярга «Le pays froid», это один из моих первых переводов с французского языка. «Le pays froid», «Холодная страна» — это стихотворение о медленной смерти отношений, об исчезновении тепла и любви между когда-то любившими друг друга людьми.
О процессе перевода не могу рассказать много, но у меня есть порядок перевода стихотворений, которому я следую. На первом этапе перевода я делаю подстрочник — грубый буквальный перевод, в котором стараюсь выделить все смысловые нюансы. Если я недостаточно знакома с языком, то использую Яндекс Переводчик и электронные словари, мои любимые ресурсы — это Мультитран и Reverso Context, в которых можно посмотреть варианты перевода нужных слов и выражений. На втором этапе работы я приступаю к «художественной» части. По возможности я стараюсь сохранить ритм стихотворения и количество строк, однако в первую очередь необходимо передать смысловое содержание и настроение оригинала.
При переводе данного стихотворения особых трудностей не возникло. Единственное, мне было не совсем понятно, что обозначает «l’homme de pierre». Я предположила, что образ человека из камня — это поэтичное описание приближающейся смерти. Я решила перевести эту фразу ближе к оригиналу и выбрала «каменного гостя» как символ неизбежного конца.
На самом деле, было очень неожиданно и приятно занять призовое место. Отправляя свой перевод на конкурс, я не надеялась войти в число финалистов и получить приз, мне просто хотелось попробовать силы в переводе с французского.
Я осознаю, что моего уровня владения языком пока недостаточно для полноценной работы с художественными текстами, но планирую продолжить изучение французского, переводить не только поэзию, но и прозу, а также непрерывно совершенствоваться".
Страна льда
Погромче говори: зима глушит
Тот звук шагов, что мы вчера слыхали
У озера, закованного в лёд.
Их слышим лишь в воспоминаньях мы.
Становится печальною рутиной
За рядом белых стекол наша жизнь.
Которую неделю снег идёт.
Угля и кофе с каждым днём всё меньше,
И каждый день становится короче
И тягостней того, что был вчера.
Ответов не находит даже память...
Мороз и голод из чащобы гонят
Оленей на окраины села.
Один из них упал перед крестом
С открытым ртом и вывернутой шеей —
Животный образ наших мёртвых чувств.
Слыхали вы волков по вечерам,
Когда они вокруг конюшен бродят?..
В камине еле теплится огонь.
Собака смотрит с жалостью такой
На нас, что боль сжимает сердце.
Крыльцо уже никто не подметёт…
Зима растёт, как молодой гигант.
Снег падает, распространяя холод,
И мы с тобою медленно стареем…
Потише говори: нужды нет слышать,
Нас скоро навестит каменный гость…
Михайлова Оксана Александровна
Преподаватель департамента иностранных языков