Доклад Романа Мамина «Фрейд на перекрестке культур: русский формализм и французский психоанализ»
11 ноября 2025 года состоялся научный семинар НУГ «История российской психиатрии: новые подходы к изучению», на котором участник НУГ Роман Мамин (Université Paris Cité) представил доклад «Фрейд на перекрестке культур: русский формализм и французский психоанализ».

Роман Мамин начал своё выступление с рассказа о найденном им письме Жака Лакана, известного представителя французского психоанализа, которое было написано в 1964 году и адресовано Виктору Шкловскому, ключевой фигуре русского формализма. В письме Лакан пишет Шкловскому, что знает о нём благодаря книге Эрлиха «Русский формализм» и приглашает Шкловского присоединиться к своему семинару в Париже в качестве слушателя. Почему Лакан читал книгу Эрлиха? Докладчик отметил, что тема пересечения русского формализма с французской интеллектуальной мыслью разработана достаточно хорошо, однако не в части сближения формализма с французским психоанализом. Доклад стал попыткой исследовать вопросы родства и сходства между французским психоанализом и русским формализмом.
Автор книги, о которой упоминает Лакан, - Виктор Эрлих – учился в Колумбийском университете у Романа Якобсона, известного лингвиста и близкого друга Лакана. Фундаментальная монография Эрлиха о русском формализме, переведённая на множество языков, показывает это направление как предшественника европейского структурализма.
Другим примером связи формализма и французского психоанализа стал перевод на французский язык в 1970 г. работы В. Проппа, часто ассоциировавшегося в европейском интеллектуальном контексте с русским формализмом. Перевод был сделан Маргарет Деррида, психоаналитиком и супругой известного философа. Кроме того, она переводила на французский язык и Якобсона – уже упоминавшегося лингвиста и друга Лакана. Роман Якобсон занимался вопросами поэтической речи, поддерживал связь с оставшимися в России формалистами, публиковал их работы. В конце жизни он заинтересовался вопросами бессознательного и в 1979 году посетил симпозиум по проблеме бессознательного в Тбилиси, где прочёл доклад о лингвистике и ее отношении к бессознательному. Влияние Якобсона на Жака Лакана изучено недостаточно, и, как подчеркнул Роман Мамин, именно это влияние позволяет говорить о значимости для Лакана идей русского формализма. В опубликованных работах и лекциях Лакан говорил о российских корнях европейского структурализма и не раз признавал влияние идей Якобсона на своё учение.
Ученики Лакана также интересовались русским формализмом. В 1979 г. была опубликована работа, в которую вошли переведённые с русского языка тексты Марра, Сталина, а также Поливанова, критиковавшего лингвистическую теорию Марра. Переводом и написанием предисловия к этой книге занималась, в том числе, ученица Лакана, историк психоанализа Элизабет Рудинеско. Известный философ Юлия Кристева, основательница лингвопсихоанализа и также ученица Лакана, привезла во Францию идеи М. Бахтина и активно их популяризировала. Её концепт интертекстуальности восходит к идеям этого русского мыслителя.
Таким образом, сделал вывод докладчик, с одной стороны, Лакан опирался на достижения Московского лингвистического кружка – исследования фонетики, оппозиции «метафора/метонимия», концепта афазии. С другой стороны, идеи ленинградских формалистов оказали влияние на французских интеллектуалов, которые пытались скрестить психоанализ с литературной критикой/исследованиями культуры (Тодоров, Кристева, Барт).
В обсуждении после доклада были подняты вопросы о русских сказочных сюжетах как альтернативе античных мифов, к которым обращался психоанализ; о том, как читали Лакана в СССР; о круге чтения Лакана и возможностях его реконструкции, а также об особенностях лингвистической коммуникации между Лаканом и Шкловским.
