• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Стажёры-исследователи Центра исторических исследований Елизавета Щеголькова и Алёна Кузнецова представили доклады на конференциях в институте российской истории РАН

Сотрудники Центра исторических исследований выступили на XIII Международной научной конференции "Комплексный подход в изучении Древней Руси" (8-12 сентября) и на Международной конференции «Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия» (9-12 сентября) в институте российской истории РАН.

Елизавета Щеголькова и Алёна Кузнецова, стажёры-исследователи Центра исторических исследований и аспиранты образовательной программы “Исторические науки”, выступили на XIII Международной научной конференции "Комплексный подход в изучении Древней Руси" (8-12 сентября) и на Международной конференции «Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия» (9-12 сентября) в институте российской истории РАН. В представленных сюжетах Алёна и Елизавета сфокусировались на особенностях коммуникации в социальной и политической культуре России периода Средних веков и раннего Нового времени.

Доклад Елизаветы Щегольковой “Больные и недостойные: Святослав Ярославич и Всеслав Полоцкий в “Повести временных лет” был посвящен тому, как в Повести временных лет и связанных с ней источниках используются упоминания или описания княжеских болезней, болезненности или увечий, с помощью которых читателю демонстрировалось, насколько князья были достойны (если те получали исцеление и/или достигали своих целей) или недостойны киевского княжения (если они умирали от болезни, не достигали своей цели или пытались пойти против установившегося порядка, вовремя не распознав "сигналы" свыше"). 

Алёна Кузнецова представила доклад на тему “Описание света”, русский перевод космографии Луки де Линды”. Алёна рассказала о малоизвестном переводе латинской космографии "Descriptio Orbis" Луки де Линды - "Описанию света". Данный перевод, выполненный в начале XVIII в., не был пословным: было серьёзно изменено описание Речи Посполитой, а отдельные переводческие решения позволяют предположить, что на этот текст повлиял более ранний перевод "Космографии Меркатора". Кроме того, в докладе было показано, что "Описание света" интересно с точки зрения перевода и адаптации общественно-политической терминологии.